NOTRE BIBLIOTHEQUE

Le tableau des livres

TOUS LES LIVRES RUSSES TRADUITS EN FRANCAIS N'Y FIGURENT PAS, BIEN SÛR,
VOUS TROUVEREZ SEULEMENT CEUX QUI ONT ATTIRE NOTRE ATTENTION.
ILS SONT TOUS DANS LE TABLEAU DES LIVRES

NOUS NOUS EFFORCERONS DE TENIR A JOUR CETTE PAGE,
MAIS SOYEZ INDULGENTS S'IL Y A DES LACUNES
ET SI CERTAINS LIENS VERS L'INTERNET NE FONCTIONNENT PLUS...

___________________________________

Le Dernier Amour du président - «Последняя любовь президента» - d'Andreï Kourkov
Traduit du russe par Annie Epelboin, éd. Liana Levi, 524 p., 23 €.

" C'est plus d'un an avant la révolution orange et les élections en Ukraine que Kourkov a écrit Le Dernier Amour du président. Ce gros livre, aussi hilarant que terrible, raconte l'histoire d'un homme simple devenu président par hasard et qui, après absorption d'un chocolat douteux, commence à se couvrir de boutons... Dans un désordre chronologique très maîtrisé, Kourkov conte l'ascension de Sergeï Bounine, ses maladies, ses amours, son frère anormal, et cet univers de magouilles dans lequel il baigne. Incroyable et pourtant si juste ! Le postcommunisme n'est pas plus réjouissant que le communisme, suggère Kourkov, qui a choisi le rire en guise de résistance."

Michèle Gazier - Télérama n° 2892 - 15 juin 2005

Андрей Курков: «Украинские писатели очень ленивы»
«У меня здесь нет славы», — говорит украинский писатель Андрей Курков, проживающий в Украине. Общий тираж его книг, переведенных на 22 языка мира, достигает около 4 миллионов экземпляров. http://www.uwtoday.com.ua/index.php?page=full&id=1507

АНДРЕЙ КУРКОВ НА ПРЕЗЕНТАЦИИ КНИГИ "ПОСЛЕДНЯЯ ЛЮБОВЬ ПРЕЗИДЕНТА"
Недавно Андрей Курков представил читателям свой новый роман - "Последняя любовь президента"...
http://www.prazdnikinfo.ru/5/18/8/i21_12536.htm

 

_____________________________________________________________

Le tableau des livres

 

Journal d'une écolière soviétique - Дневник школьницы эпохи ГУЛАГа
de Nina Lougovskaïa

Traduit du russe par Viviane Mikhalkov, éd. Robert Laffont, 312 p., 21 €.

"Retrouvé dans les archives de la police politique soviétique, ce journal d'une adolescente, écrit de 1932 à 1937, est un document exceptionnel. Fille d'un militant révolutionnaire, opposant au tsar puis aux bolcheviks, Nina pressent dans ses cahiers l'installation de la terreur politique. Crainte quotidienne de la délation, perquisitions tard le soir dans l'appartement, rumeurs sur la famine, files d'attente, attitude de la foule lors des manifestations officielles...
Nina raconte ce qu'elle observe, ce qu'elle lit (Tchekhov, Lermontov, Tourgueniev, Tolstoï), confesse ses émois sentimentaux et écrit des phrases qui, soulignées par le censeur, sont d'une rare violence : « Comment la Russie qui s'est battue pendant des siècles pour sa liberté, qui l'a enfin atteinte, comment cette Russie a-t-elle pu s'ensorceler elle-même ? » Ses conclusions - « il faut tuer ces salauds » - scelleront son sort. Sa mère, ses soeurs et elle seront déportées au goulag, à Kolyma, et ne seront libérées qu'en 1942." Gilles Heuré
Télérama n° 2887 - 11 mai 2005
http://livres.telerama.fr/edito.asp?art_airs=M0505091142369&vrub=3&vpage=a_la_une&vsrub=1

Nina Lougovskaïa, la nouvelle Anne Frank. Biographie
"Arrêtée à l’âge de dix-neuf ans, en 1937, Nina Lougovskaïa a passé cinq années au Goulag et sept années en Sibérie pour complot contre la vie de Staline. Pour preuve de sa culpabilité (et de celle de toute sa famille), le NKVD (futur KGB) a produit trois cahiers d’école trouvés dans sa chambre lors d’une perquisition: le journal intime de la jeune fille. Nina avait quatorze ans quand elle a commencé à écrire.
Un jour, Nina rêve sur la nuque d’un joli garçon placé devant elle au cours de physique; le lendemain, elle se désespère de voir la Russie soviétique tourner à la dictature… Le contraste violent entre les deux visages de la femme-enfant confère à ce récit unique une force poignante, inoubliable; un document étonnamment proche du «Journal» d’Anne Frank: même précocité, même lucidité et même émouvant mélange entre les espoirs d’enfant et la terreur politique.
La réaction des agents du NKVD chargés de compulser ces pages griffonnées par une adolescente est tout aussi passionnante que le récit lui-même: les passages considérés comme antistaliniens ont été soulignés; ce sont eux qui seront retenus à charge contre la famille de Nina. Une famille déjà fichée depuis longtemps. Opposant de l’extrême gauche, le père de Nina avait été arrêté une première en fois en 1932, puis interdit de séjour à Moscou et contraint de se réfugier dans la clandestinité. On comprend alors pourquoi Nina témoigne, au milieu même de ses amourettes, d’une conscience politique hors du commun"
http://www.laffont.fr/cgi-bin/print.asp?code=2-221-10262-2

 

"Я женщина! Есть ли что-либо более унизительное"

БУДЬТЕ КАК ДЕТИ - Дневник школьницы эпохи ГУЛАГа - Сергей Мазур

Хочу жить... Из дневника школьницы. 1932-1937: По материалам следственного дела семьи Луговских. Сост., подг. текстов, вступ. и закл. И.И. Осиповой. - М.: Формика-С, 2003 г. 288 с.
Только отчаянно смелый подросток мог вести столь откровенный в подобных обстоятельствах дневник: отец девочки, в прошлом известный эсер, после ссылки нелегально жил в Москве, и семья ежедневно ожидала обыска и ареста. Наконец в 1937-м всю семью - отца, мать, трех дочерей - посадили. Нину обвинили в намерении совершить "террористическое покушение на тов. Сталина". Ее дневник был приобщен к делу (потому и сохранился). После 1953-го выжившую на Колыме Нину Луговскую реабилитировать не спешили. Почему понятно: о "необоснованных репрессиях" по отношению к этому ребенку говорить не приходится. В дневник она записывает все как есть: советскую власть ненавидит, покорный ей народ ("признающий только жратву и подачки, не знающий ни чести, ни гордости") презирает, террористами (народовольцами) восхищается. Почему "мы должны слушать всякую сволочь жидовскую и благоговеть перед Сталиным", "подлым грузином, калечащим Русь"? "Убить его как можно скорее". Ей нравится Николаев, застреливший Кирова, - он "лучше всех вместе взятых так называемых вождей рабочего класса". При таком досье отпираться было бессмысленно.
Пометки следователя в дневнике Нины Луговской - само по себе интереснейшее историческое свидетельство. Показательно, что привлекает его внимание, что он рассматривает как компромат. У Нины неразделенная любовь в 14 лет, романтическая лермонтовская тоска с цитатами из него же ("И скучно, и грустно"), и понятно, мысли о самоубийстве. "Опять вспомнила об опиуме и смерти". "Жизнь - это пустая и глупая шутка". Все подобные пассажи проницательно и тщательно помечены следователем и приобщены к делу. В тоталитарном государстве мысль о своей смерти и бессмысленности жизни - преступление. И в самом деле, так ведь недолго додуматься и до того, чтобы стать террористкой-смертницей.
Чуткость Нины к дискурсу власти поразительна. Советская школьница, она подробно описывает систему насилия в школе - явные и скрытые техники власти ("педагог всегда запрещает что-то ученику, делает неприятности, замечания"; класс сбежал с контрольной, на следующий день "открыли контрреволюцию"). Помогая матери, она сама преподает в школе для взрослых. "Эти чужие и враждебные рабочие становились такими покорными и робкими детьми, очутившись в школе". Вот зачем нужно было прогнать всю страну через школу, вот зачем нужны были "всеобуч" и "ликбез" - чтобы сделать массы послушными, как дети. Впрочем, дети покорны, только если они уже обработаны насилием. И, как замечает Нина, "со своей точки зрения большевики правы. Если бы с детских лет они не запугивали детей - не видать им своей власти, как ушей".
Не скованный внутренней цензурой дневник отважного подростка, вступающего в пору гендерной идентификации, - богатейший материал для исследования сексуальности как власти. Сексуальность пробуждается у нее на фоне мучительных переживаний о мужском превосходстве ("Я женщина! Есть ли что-либо более унизительное").
"Интересные мальчики", "какие-то смутные желания", страстная мысль о половом неравенстве, ненависть к большевикам и отцу народов, любовь-ненависть к собственному отцу - и все это вперемешку с тщательным описанием обысков, облав, нищеты. Вот раздается страшный стук в дверь - участковый. "Я стояла замерев, боялась пошевелиться". Где-то мы уже читали нечто похожее - в дневнике Анны Франк.
Впрочем, в отличие от нее Нина Луговская выжила. Стала художницей (ее картины можно до 10 августа увидеть в Музее и общественном центре им. А.Сахарова, на выставке "Творчество художников после ГУЛАГа"). Сейчас готовится к изданию продолжение ее дневников. Тех, что она вела после ГУЛАГа.
http://exlibris.ng.ru/printed/massolit/2003-07-17/7_children.html


____________________________________________________________________________________________________

Le tableau des livres

L'offense lyrique & autres poèmes de Marina Ivanovna Tsvétaïéva
traduit par Henri Deluy éd. Farrago et Léo Scheer, 271 p., 20€

"Elle compte parmi les plus grands poètes du XXe siècle. On veut parler de la fougueuse Marina Tsvétaïeva (1892-1941), éternelle exilée fuyant la Russie, vivant chichement en banlieue parisienne, puis revenant dans son pays natal en 1939, où elle connaît la misère, avant de se suicider en 1941. Exaltée par excellence, la poétesse semble mettre sa vie en jeu à chaque vers, explosif comme une balle de revolver. Elle invoque, elle fustige, elle pétrifie, elle offense - d'où L'Offense lyrique, beau titre du recueil. C'est une femme et une mère assoiffée de passion, qui ne se résout jamais à la capitulation, à la tiédeur des sentiments et des idées. Jusque dans la mort, son écriture reste conquérante." Jacques Morice http://livres.telerama.fr/edito.asp?art_airs=M0504251212357&vrub=3&vpage=a_la_une&vsrub=1

"Figure importante de la poésie russe, méconnue de son vivant, Marina Tsvetaeva s'exila en 1922 à l'étranger, où elle poursuivit son œuvre poétique. Elle regagna la Russie en 1939. L'hostilité à laquelle elle fut confrontée la poussa au suicide en 1941..." Lire la suite http://tsvetaeva.free.fr/index.html

Cécile Guivarch : "La poésie de Marina Tsvetaeva, on la vit, on la reçoit avec toutes ses contradictions et ses éclats intérieurs. On l'écoute avec une attention toute particulière et cette envie de lui dire qu'elle ne doute pas en elle, qu'elle est un grand poète. Celle qui dès les premiers temps de son écriture affirme : « Mes poèmes sont un journal intime »...." lire la suite http://francais.agonia.net/index.php/article/117764/ et http://www.francopolis.net/revues/TsvetaievaM.html

L'offense lyrique

Une fleur épinglée à la poitrine.
Je ne sais déjà plus qui l'a épinglée.
Inassouvie, ma soif de passion,
De tristesse et de mort.

Par le violoncelle et par les portes
Qui grincent, par les verres qui tintent
Et le cliquetis des éperons, par le signal
Des trains du soir,

Par le coup de fusil de chasse
Et par le grelot des troïkas -
Vous m'appelez, vous m'appelez,
Vous - que je n'aime pas !

Mais il est encore une joie :
J'attends celui qui, le premier,
Me comprendra, comme il le faut -
Et tirera à bout portant

poème écrit le 22 octobre 1915
Présentation Henri Deluy - Éditions Fourbis, page 33)


http://tsvetaeva.free.fr/index.html

Liens avec quelques sites sur МАРИНА ЦВЕТАЕВА

http://www.cl.ru/education/lib/data/r00048.htm :
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ВОПРОСАХ И ОТВЕТАХ. XX ВЕК
. МАРИНА ЦВЕТАЕВА. ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО - XI КЛАСС

http://www.russofile.ru/articles/article_97.php
Юность поэта (1910-1915)
"Когда Марина Цветаева отдала в печать свою первую книгу "Вечерний альбом", ей только что - 26 сентября (по старому стилю) - исполнилось восемнадцать лет... Четыре года назад она потеряла мать."

http://www.krugosvet.ru/articles/103/1010361/1010361a1.htm
ЦВЕТАЕВА, МАРИНА ИВАНОВНА (1892–1941), русский поэт
"Родилась 26 сентября (9 октября) в Москве. Родителями Цветаевой были Иван Владимирович Цветаев и Мария Александровна Цветаева (урожденная Мейн). Отец, филолог-классик, профессор, возглавлял кафедру истории и теории искусств Московского университета, был хранителем отделения изящных искусств и классических древностей в Московском Публичном и в Румянцевском музеях..."

http://www.ipmce.su/~tsvet/WIN/saakyan/mts.html
Анна Саакянц : «Марина Цветаева»
"В один из московских осенних дней тысяча девятьсот десятого года из Трехпрудного переулка, что близ Патриарших прудов, вышла невысокая круглолицая гимназистка, пересекла у Никитских ворот Тверской бульвар и направилась в Леонтьевский переулок, где помещалась типография А. И. Мамонтова. В руках у нее была внушительная стопка стихов, в душе — дерзость и нерешительность, «Гордость и Робость», что пронизали всю ее последующую жизнь и поступки. В этот знаменательный день, — точная дата его, к сожалению, неустановима, — Марина Цветаева, которой 26 сентября по старому стилю исполнилось восемнадцать лет, постучалась в двери русской литературы... "

http://www.ut.ee/cno/dno/140302_chitat.html
"Стихи о Москве" Марины Цветаевой: к вопросу о формировании московского цикла. Т. Быстрова.
"Данная работа примыкает по своему направлению к исследованиям, посвященным анализу городского текста одного автора и является лишь малой частью исследования, разрабатывающего тему московского текста в творчестве Марины Цветаевой. В настоящий момент мы сосредоточили свое внимание лишь на одном цветаевском цикле, а именно: "Стихи о Москве", ибо анализ данного цикла представляется наиболее важным в том смысле, что именно здесь, как нам кажется, впервые наиболее четко проявилась "московская поэтика" Цветаевой, исследование которой и является нашей непосредственной задачей. Как сформировался цикл о Москве, какие факты жизни поэта оказали влияние на его непосредственное возникновение, где границы реального и поэтического пространств Москвы - на эти вопросы мы попытаемся дать ответы, анализируя основные мотивы цикла..."




Le tableau des livres

Un livre sur Cavalerie Rouge d'Isaac Babel

Ce livre est une version revue et complétée d’un mémoire de D.E.A.(Diplôme d’Etudes Approfondies) d’études slaves, rédigé sous la
direction du professeur Jacques Catteau et soutenu en octobre 1998 à l’université de Paris IV–Sorbonne sous le titre « Cavalerie rouge
d’Isaak Babel’ : de la nouvelle à l’œuvre, le problème de l’unité ».
Formée de trente quatre nouvelles publiées séparément de 1923 à 1925 dans divers journaux et revues, Cavalerie rouge d’Isaac Babel occupe
une place particulière dans le paysage littéraire soviétique des années vingt. Publiée sous forme de recueil en 1926, elle a suscité les commentaires les plus variés et les plus contradictoires aussi bien en raison de son sujet (la campagne de la 1ère Armée de cavalerie pendant la guerre de Pologne de 1920) que de la manière de le traiter. Ni recueil de nouvelles, ni roman, ni épopée, l’œuvre semble échapper à toute classification commode. Elle exige du lecteur une attention soutenue et un important travail de lecture.
Ce livre a pour objectif d’aider le lecteur à s’orienter dans Cavalerie rouge et à comprendre l’originalité de l’œuvre, résultat d’un long travail de composition effectué après la publication séparée des nouvelles. 
En annexe, le lecteur trouvera de nombreux tableaux synoptiques, l’autobiographie d’Isaac Babel suivie d’une chronologie de sa vie et de son oeuvre, ainsi que la traduction des articles du général Boudionny, commandant de la 1ère Armée de cavalerie, à propos de Cavalerie rouge
et la réaction de Maxime Gorki qui défendit l’œuvre avec vigueur.
L’auteur, Laurent Fabien, agrégé de russe, enseigne le russe dans le Puy-de-Dôme depuis 1994. Il est actuellement professeur au lycée Jeanne d’Arc, à Clermont-Ferrand.

COMMENT SE PROCURER CE LIVRE

Ce livre est édité à la demande. Pour le commander, vous avez trois solutions :
 1 – Ecrire ou téléphoner à l’éditeur
Editions Publibook
14 rue des Volontaires - 75015 Paris
Téléphone : 01 53 69 65 55 Fax : 01 53 69 65 27
Votre commande sera traitée dès réception de votre règlement par chèque bancaire ou postal.
Vous recevrez le livre dans un délai d’un mois environ après la commande, au prix de 24 euros (20 euros pour l’ouvrage et 4 euros pour les frais de port).
2 – Acheter en ligne sur le site
www.publibook.com
Le règlement de vos achats peut s’effectuer :
- soit par carte bancaire,
- soit par chèque bancaire ou postal à l’ordre des Editions Publibook (dans ce cas, votre commande sera traitée dès réception de votre règlement par chèque bancaire ou postal à l’adresse de l’éditeur).
Vous recevrez le livre dans un délai d’un mois environ après la commande, au prix de 24 euros (20 euros pour l’ouvrage et 4 euros pour les frais de port).
3 – Contacter l’auteur
par e-mail
laurent.fabien@neuf.fr
Règlement par chèque à l’ordre de Laurent FABIEN
Vous recevrez le livre dans un délai d’une semaine environ après la commande, au prix de 24 euros (20 euros pour l’ouvrage et 4 euros pour les frais de port) pour la France métropolitaine et l’outre-mer et de 26 euros pour l’étranger.
Les Clermontois peuvent entrer en relation avec l’auteur pour faire l’économie des 4 euros de frais de port.


 

Le tableau des livres

 

 
25e Salon du Livre, du 18 au 23 Mars 2005 à Paris, Porte de Versailles 
Passionnés de lecture ou simples curieux, venez et découvrez les lettres russes, nos invités 2005. Cette édition anniversaire réserve bien des surprises, des nouveautés et des jeux pour fêter l’événement.

Les Lettres russes seront préséntées sur un pavillon de 700 m2 en compagnie d'une quarantaine d'auteurs invités pour des rencontres inédites.

l’instar des « saisons russes » à Paris qui avaient pour but de faire découvrir l'art russe au début du XXe siècle, la tradition se perpétue au printemps 2005 sur le Salon du Livre pour présenter au public français la richesse littéraire de ce pays. Nichée au cœur d'une forêt de bouleaux, telle le symbole de la littérature russe, le Pavillon de la Russie accueillera, sur 700m2, une librairie, un forum et proposera rencontres, lectures et signatures avec les 43 auteurs invités.
Imaginé par le designer Pavel Kaplevich le pavillon d’honneur s’articulera autour de 6 pôles :
« la France dans les éditions russes » qui présentera les ouvrages français récemment traduits en russe et les ouvrages sur la France publiés en Russie. Le français est la troisième langue étudiée après l'anglais et l'allemand et suscite toujours un grand intérêt de la part de la population. On ne peut, hélas, pas en dire autant de la part des Français chez qui la part du russe dans les établissements scolaires diminue d'année en année !!
« Russie - pays de plusieurs confessions » proposera la littérature religieuse des principales confessions recensées en Russie. Cette littérature connaît un certain essor, environ 50 livres par mois traitent de sujets religieux. Les visiteurs pourront ainsi admirer la Bible illustrée par les peintres de Palekh et feuilleter différentes traductions du Coran, de la Thora…
« Je parle russe » concernera plus spécifiquement les enseignants et étudiants qui s'intéressent à l'étude de la langue russe. Des concours et jeux interactifs agrémenteront également cet espace.
« Les vacances russes », une exposition qui proposera des guides touristiques, des guides et catalogues d'exposition des musées.
« Le café-multimédiatique » composé d'environ 150 disques en russe, en français et en anglais.
« Les trésors littéraires français de la collection de la Bibliothèque Nationale russe » présentera des œuvres de la célèbre bibliothèque de Voltaire et celles de la collection de Petr Doubrovski, diplomate russe à Paris à la fin du XVIIIe siècle.
La dernière partie du pavillon sera réservée à la Librairie Gibert Joseph qui prévoit de proposer aux lecteurs 5 000 ouvrages au total.
voir le site http://www.salondulivreparis.com/

Le tableau des livres

 

VOLTAIRIENS ET VOLTAIRIENNES : Voltaire et Catherine II - Rencontre imaginaire de VASSILI AXIONOV - PRIX RUSSE DU MEILLEUR ROMAN 2004
Василий Аксенов : "Вольтерьянцы и вольтерьянки" - ноябрь 2004 - Издательства: ЭКСМО, Изографус, 560 стр.

Le philosophe français et la tsarine ont beaucoup correspondu mais ne se sont jamais rencontrés. L’écrivain russe Vassili Axionov comble cette lacune de l’Histoire dans son nouveau roman.

 

На заре века восемнадцатого, "галантного века", очень заинтересовались друг другом две значительные личности - Вольтер и Екатерина Великая. В романе Василия Аксенова оживают старинные картины, и сходят с них благородные герои, кипят страсти нам непривычные, завязывается нешуточная драма нестареющих вольтеровских идей...
http://www.bookdk.com/view.php?id=51246

Настоящий материал был напечатан в газете "Книжная витрина" http://www.opt-kniga.ru/kv/review.asp?book=1787

На "Озоне" публикуется с любезного разрешения редакции газеты : http://www.ozon.ru/context/detail/id/2144436/
В старину писателей называли сочинителями. И при этом знали, чего можно ожидать от их толстых романов: приключений, любви и немного из жизни монархов. Свое новое произведение "Вольтерьянцы и вольтерьянки" Василий Аксенов так и определил - "старинный роман", как будто бы обрекая себя на старомодное сочинительство. Но только хорошо знакомый с творчеством создателя "Ожога" и "Острова Крым" не поверит во внезапное вольтерьянство писателя-диссидента. И правильно сделает, потому что роман Аксенова - это большая игра в старинную литературу с соблюдением ее этикета, но и с вызовом ее хорошим манерам.

Vassili Axionov dialogue avec Irina Barmetova dans Mockovskié Novosti
Писатель Василий Аксенов беседует с корреспондентом "МН" Ирина Барметова

http://www.mn.ru/issue.php?2004-3-41 : Московские Новости

О вождях и красавицах : Выходит в свет новый роман Василия Аксенова "Вольтерьянцы и вольтерьянки". О героях своего произведения - и не только о них - писатель беседует с корреспондентом "МН" Ирина Барметова

- Несколько лет назад я читал книгу о переписке Вольтера и Екатерины Второй. Там много было цитат из писем, которые звучали своеобразным диалогом очень близких людей, чуть ли не влюбленных, даже с некоторыми моментами ревности. И я подумал: сочинить бы в жанре true stories which newer happened - правдивые истории, которых не было, - такую как бы анекдотическую историю, наполнив ее множеством достоверных деталей, не очень серьезную, как часто у меня бывает в начале, а потом углубить... Особенно меня пленяла идея встречи Вольтера и Екатерины.
- Но ведь в реальности они не встречались.
- Во всяком случае, мы не знаем об этом, а здесь императрица назначила бы философу свидание где-то в Европе и на свидание выехала на стопушечном корабле: И так, между делом, начал заполнять альбом, толстый такой, различными сведениями об эпохе, именами, деталями убранства мундира Семеновского или Преображенского полка, выражениями, эпиграммами. Какие-то стишки вольтеровские переводил. Все это накапливалось, накапливалось - вдруг появлялся кусок прозы, например, выход линейного корабля в море... Потом перескакивал к другому. Пока не почувствовал: можно начинать последовательное повествование.
- Это похоже на игру в роман.
- Вот именно - просто сочинительство. Никаких заранее приготовленных идей, планов, интересовало лишь, что получится с этим материалом в результате моей конструктивной деятельности. И это был главный кайф работы. Я не знал, что будет на следующей странице или через десять страниц.
- В результате получился старинный роман, одним из героев которого, причем полноправным, стал язык. В нем - сочетание архаики с языком допушкинской поры, щедро сдобренным калькированными французскими оборотами : Коктейль, из которого, может быть, и вырос современный русский язык?
- Самым страшным для меня было - найти язык. Иногда я был на грани того, чтобы бросить все это. Потом все-таки удалось поймать интонацию, в которой можно использовать архаику и в то же время встроить наш день. А потом в романе много о Вольтере, и надо было учесть его манеру речи. В сравнении с современным французским он говорил витиевато, с невероятными любезностями и преувеличениями. Примерно так, как сейчас французы завершают свои письма: "Примите мои уверения в совершеннейшем почтении".
- Приведенные в романе вольтеровские письма для современного читателя тонально приторно-льстивы. Но Вольтер не был льстецом?
- Вольтер был невероятным льстецом. В этом-то и сложность его личности. А еще Вольтер, выражаясь современно, был немыслимым пиарщиком. Он обладал грандиозными связями в аристократическом мире и не упускал возможности пользоваться ими.
- Философ знал толк в бизнесе?
- Еще как! В определенный момент он понял, что должен стать богачом. Премьера "Семирамиды" принесла четыре тысячи ливров, и он сразу отдал деньги в рост. Через "нужных" людей доставал подряды для армии, поставлял в армию сукно, провиант и колоссально разбогател. И все это сочеталось в нем с искренним вниманием к униженным и оскорбленным, с борьбой против лицемерия: "Раздавить лицемерие", - он сказал.
- Вольтер у нас порядком забыт, на нем лежит печать чего-то скучного, хотя философствовал он мимоходом, шутейно, чем и восхищался Пушкин.
- У меня такое ощущение, что он и сам говорит: "Я не настоящий философ". Он им и не был. Но был демиургом. Мне захотелось, что называется, освежить представление о нем. Сказать, какой это был неотразимый человек огромной созидательной силы. Ему никто не мог отказать, аристократы бросались ему служить, народ распрягал его экипаж и тащил на себе карету - его безумно любили. Откуда бы это взялось, если бы он был скучным? У меня он много вспоминает свои любовные дела, и своих друзей, и мадемуазель Лепинас, и Эмили дю Шатле. Кстати, Эмили считалась в ту пору уродиной. А я написал, как маркиза дю Шатле входит в блистательном макияже, в бриллиантах и шуршащих юбках, которые резко отбрасывают ее ноги. Вольтеру кажется, что она идет по какому-то помосту. По-нашему - это дефиле, а она - современная красавица высокого роста с длинными ногами.
- Не только эта красавица подиума кажется нашей современницей - 70-летний Вольтер у вас предстает не стариком ХVIII века, а личностью с феерической харизмой. Если какому-то политику создавать имидж, то следовало бы многое позаимствовать у Вольтера.
- Да, нам не хватает такого, как Вольтер. Не вождя, который поведет армии, а духовного лидера, который и сдержит своим обаянием революции, и будет чувствовать социальную справедливость. Просвещенного, элегантного человека с большим чувством юмора. Но, увы, нет даже намека на такого.
- Действие романа происходит в 1764 году, когда Екатерина только взошла на престол. Вольтер видел в Екатерине молодого монарха, которому можно привить либеральные идеи для создания гармонического общества. Сейчас в который раз решается судьба страны и судьба либеральных идей. Ситуации хоть в чем-то совпадают?
- Поразительно, но та ситуация совпадает с нынешними разговорами о создании либеральной империи. Во Франции "философы" разрушали религию и в то же время боялись революции. Они ведь никогда не думали, что победят: в 60-е годы они просто обалдели, увидев, как широко распространился нигилизм. Конечно, Вольтер и Дидро надеялись на либеральную империю. И в Екатерине они видели идеал правительницы.
- Как была придумана история встречи Вольтера с Екатериной?
- Сначала я думал написать просто: как Екатерина приезжает и как такая дама прекрасная входит - и все. А потом вспомнилось, что тогда очень увлекались маскерадами. Елизавета приказывала кавалерам приходить в дамском одеянии, а дамам в мужском, была странная такая андрогенность петербургского двора. Сама очень любила носить мундиры. Екатерина то же самое - безумно любила переодеваться. И как-то призналась, что в мужском наряде объяснялась в любви одной даме.Мне кажется, это не просто переодетая Екатерина, это - некий мускулинический фантом, ее мужское "я". У меня в романе также все переодеваются, чем создается атмосфера двусмысленности: вроде бы все любовники всех. И Вольтер ловит себя на мысли, что влюблен в Фон-Фигина, одного из героев. Влюблен и очень боится этого. Ему в Сан-Суси Фридрих, совершеннейший гомик, подсовывал своих адъютантов и очень разочаровался, когда тот не соответствовал: А тут нате - безумная страсть к мужчине... Вот такая началась игра. Это, конечно, маскарад, сомовский маскарад.
- А можно это представить и как заигрывание с читателем .
- Нет, нет и нет! Мне тоже приходило на ум, что могут подумать о некой спекуляции. Но надо все время иметь в виду - это век соединения полов, когда мужчины носили драгоценности, завивались, пудрились : Это - выражение женственного века, а не гомосексуализм. Вообще трудно сказать, что такое гомосексуализм. И как он распространяется. Ведь нельзя считать, что с развитием цивилизации сильнее. Напротив, в античном мире его было гораздо больше. Ницше говорил, мы - "гомо сапиенс" - переходная раса, не окончательное развитие человека, что появится следующий человек. Он имел в виду не сверхчеловека, а "человека будущего". Не исключено, что тогда не так четко будет выражено различие полов.
- Без диалога Вольтера и Фон-Фигина в романе осталась бы прелесть приключений и безудержной фантазии, но был бы утерян главный смысл написанного. Вы не побоялись так много места уделить философии?
- Нет, философия проходит через весь центр романа. Особенно важна встреча Вольтера и Фон-Фигина. Здесь и черт появляется, объявляет себя атеистом, требует у Вольтера не увиливать и объявить, что Бога нет. А тот не может этого. В общем, здесь основное столкновение взглядов, идей, возникающий ужас лиссабонской катастрофы 1755 года. Я очень долго с этой главой возился.
- Живописные описания русских имений - с чего начинается родина- это лишь вымысел?
- Реальность. Я описал наше родовое, с папиной стороны, село Покровское Рязанской области. Когда я первый раз приехал туда с отцом в начале 60-х, мне рассказывали, что на холме, вот тут вот, барин пустил лебедей в пруды, там беседки построил: А теперь - пьянка безумная : В избе - корова, куры... Родственница Таня утром нам с отцом выносила яичницу из двадцати яиц и бутыль мутного самогона. На наши возражения отвечала: "Вы же на отдыхе:" Я стал представлять, как жили помещики здесь, в Покровском. Вот оттуда и взялись мои герои Коля и Миша. Они - предтеча байронизма в России - были отцами декабристов. Декабристское восстание - не что иное, как восстание байронитов, а уже за байронической фазой образовалось за пару десятилетий то, что мы называем русской интеллигенцией. Эти властители дум в общем-то большие прагматисты, атеисты, позитивисты. Что, я думаю, противоречит байроническому складу. Поэтому, мне кажется, если в России новая интеллигенция возникнет, она будет все-таки не позитивистской.
- Неужели байронической?

- Опять байронической. Даже у таких людей, как олигархи, проглядывают черты байронизма. Посмотрите, одному из них дают возможность бегства, он отправляется в тюрьму. Другой приезжает на территорию фактически Советского Союза под именем Платон Еленин. Разве это не байронизм?
- Ну,хорошо, возникнут байронические интеллигенты и что они смогут сделать? Привить аристократический дух?
- Пожалуй. Они смогут создать новую атмосферу жизни. Наш народ еще, прямо скажем, темный. Ему до сих пор кажется, что за границей живут совсем другие люди, им гораздо ближе какой-нибудь хам из областной администрации, чем бизнесмены, финансисты, гуманитарии. С опаской смотрят на другие конфессии, вера подменяется ритуалом веры...
- Однако по оценкам социологов, десять миллионов разделяют либеральные идеи.

- В одном я согласен с Чубайсом - результат правых на выборах - это не разгром, а поражение в одном сражении. Как ни странно, и правящая партия может быть некоторым гарантом существования оппозиции. Если придут разноглазьевы, будет еще неприятнее. И все же тоталитарный мир слабее либерального. Он, как в анекдоте, "сильный, но легкий". Его можно выбросить в окно. И он рассыплется. А либерализм обладает какой-то вязкостью. Вот вроде его уже совсем забили, он пребывает в ничтожестве, как сейчас, однако он обязательно возродится.

Courrier international - n° 743 - 27 janv. 2005
http://www.courrierinternational.com/gabarits/
default_online.asp?ord_id=38

Comment vous est venue l’idée de votre roman Volteriantsy i Volterianki * [Voltairiens et Voltairiennes] ?

VASSILI AXIONOV
Il y a quelques années, j’ai lu un ouvrage sur la correspondance de Voltaire et Catherine II, avec de nombreux extraits de leurs lettres. Cela ressemblait à un dialogue entre deux personnes, presque amoureuses, parfois même jalouses. J’ai alors songé qu’il serait intéressant d’écrire quelque chose dans le genre “true stories which never happened”, des histoires vraies qui n’ont jamais existé. J’étais surtout séduit par l’idée d’une rencontre entre Voltaire et Catherine. La tsarine aurait pu lui fixer rendez-vous quelque part en Europe et venir sur un navire armé de cent canons. J’ai peu à peu accumulé des matériaux sur cette époque, et à un moment j’ai senti que je pouvais me lancer dans un récit structuré.

Cela donne un roman étrange, dont l’une des héroïnes est la langue.

VASSILI AXIONOV
Le plus dur, pour moi, a été de trouver le bon style. Mais j’ai fini par saisir l’intonation adéquate, celle qui permettait d’utiliser des archaïsmes sans couper les ponts avec notre époque. Dans le roman, Voltaire est très présent, et il fallait tenir compte de sa manière de s’exprimer, plus ampoulée que le français moderne.

Dans votre roman, Voltaire a un ton qui paraîtra flagorneur aux lecteurs contemporains.

VASSILI AXIONOV
Voltaire était un formidable flagorneur. C’est bien là ce qui fait la complexité de son caractère. En outre, pour employer le langage d’aujourd’hui, il avait un remarquable sens des relations publiques et ne manquait pas une occasion d’exploiter ses liens avec l’aristocratie.

Chez nous, il est largement tombé dans l’oubli, car il a la réputation d’être ennuyeux. Pourtant, sa philosophie ne l’est pas, et son style faisait l’admiration de Pouchkine.

VASSILI AXIONOV
Je crois qu’il a dit lui-même qu’il n’était pas un vrai philosophe. Et en effet, il ne l’était pas. Mais c’était un démiurge. J’ai eu envie de rafraîchir son image. De dire à quel point c’était un homme exceptionnel, doté d’une force créatrice immense. Personne ne pouvait lui résister, les aristocrates se précipitaient pour le servir, les gens du peuple détachaient son attelage pour tirer eux-mêmes son carrosse, il était follement aimé. Comment cela aurait-il été possible s’il avait été ennuyeux ?

Votre roman se situe en 1764, alors que Catherine vient juste d’accéder au trône. Voltaire voit en elle une jeune tsarine que l’on peut sensibiliser aux idées libérales. Aujourd’hui aussi, dans notre pays, le sort des idées libérales est en jeu.

VASSILI AXIONOV
Oui, c’est stupéfiant, la situation d’alors rappelle bel et bien les discussions actuelles sur la création d’un empire libéral. En France, les “philosophes” démolissaient la religion tout en redoutant la révolution. Ils n’avaient jamais pensé que leurs idées l’emporteraient. Néanmoins, Voltaire et Diderot appelaient sans doute de leurs vœux la création d’un empire libéral. Et ils voyaient en Catherine une incarnation de leur idéal.

Comment avez-vous imaginé la scène de la rencontre entre Voltaire et Catherine ?

VASSILI AXIONOV
J’ai d’abord pensé décrire tout simplement son arrivée, l’entrée de cette magnifique dame, et rien d’autre. Ensuite, je me suis souvenu qu’à cette époque, les bals masqués étaient très en vogue. L’impératrice Elisabeth [qui a précédé Catherine sur le trône] ordonnait que ses cavaliers soient vêtus en dames, et les dames en hommes. Il y avait une tendance à l’androgynie à la cour de Saint-Pétersbourg. Catherine adorait se travestir.

Sans le dialogue entre Voltaire et Von Figuine**, votre livre aurait le charme du roman d’aventures mais il y manquerait le sens même de ce que vous avez écrit. Vous n’avez pas eu peur d’accorder autant de place à la philosophie ?

VASSILI AXIONOV
Non. La rencontre entre Voltaire et Von Figuine a une importance toute particulière. C’est là que le diable apparaît, se déclare athée, exige de Voltaire qu’il déclare que Dieu n’existe pas. Mais celui-ci ne peut s’y résoudre. Il y a là un affrontement primordial d’opinions, d’idées, nourri entre autres par le tremblement de terre de Lisbonne de 1755.


* Ed. Izografous, Moscou, 2004. A paraître en mars 2005 chez Actes Sud sous le titre A la Voltaire.
** Déformation humoristique de Denis Fonvizine, philosophe attaché à la cour de Catherine II, qui a écrit des satires sur les aristocrates russes.

Irina Barmetova - Moskovskié Novosti

Biographie
Vassili Axionov est né en 1932 à Kazan, capitale de la république russe du Tatarstan. Après des études de médecine, il se met à écrire des romans sur la jeunesse de l’époque du “dégel”, qui lui valent une grande popularité dans les années 1960. En 1980, il est déchu de la nationalité soviétique, à la suite de la découverte par le KGB du manuscrit de son roman Une brûlure (Gallimard, 1983), et émigre aux Etats-Unis, où il passe encore le plus clair de son temps. En 1989, il revient en Russie, et publie Une saga moscovite (Gallimard, 1997), chronique d’une famille de médecins sous Staline, qui vient d’être adaptée à la télévision russe. En décembre 2004, l’ancien écrivain banni remporte le prestigieux Booker Prize russe, pour son roman Volteriantsy i Volterianki.



Le tableau des livres

TARKOVSKI

Andrei Tarkovski, Journal (1970-1986) éditions des Cahiers du Cinéma, 600 pp. , 35 €.
16 ans de Journal intime (1970-1986), par le plus secret et le plus mythique des cinéastes russes dans la fin de l’ère soviétique . Andrei Tarkovski est l’auteur de films peu nombreux mais qui ont marqué leur époque et continuent d’émouvoir et d’inspirer : Andrei Roublev, l’Enfance d’Ivan, Stalker, Solaris, Le Miroir, Nostalghia, Le Sacrifice… On savait l’auteur en proie à ses tourments de l’intérieur (une métaphysique torturante) et de l’extérieur (la censure, notamment brejnevienne), mais grâce à ce Journal des 16 dernières années de sa vie, on mesure mieux le combat contre toutes sortes de démons. Ce « martyrologe », selon la définition même de Tarkovski, parle aussi des projets (un Hamlet, un Idiot qu’il ne put mener à la réalisation) et de son art de rester jusqu’au bout un humain conscient, un père très passionnément affectif, un ami des créateurs qu’il rencontra dans son exil italien (Antonioni, Fellini), et surtout un rêveur irrépressible de sa propre liberté.

Andrei Tarkovski, Récits de jeunesse éditions Philippe Rey, 120 pp., 14 €.
Quatre nouvelles et deux poèmes écrits par le cinéaste entre vingtaine et trentaine.

Andrei Tarkovski, Lumière instantanée éditions Philippe Rey, 140 pp., 25 €.
Des photos en polaroïd, des repérages qui sont un journal de bord de la création aux temps de l’Union Soviétique puis de l’Italie.

"Tarkovski, l'écrit de douleur" : http://www.liberation.fr/page.php?Article=265069&AG

Quelques liens vers des pages consacrées à des films de Tarkovski :

ИВАНОВО ДЕТСТВО : http://www.cinema.bg/sff/2001/tarkovski-burlyayev/ivans_childhood.htm

Ностальгия : http://www.explan.ru/archive/2003/5/s4.htm

О "Сталкере" : http://vif2ne.ru/nvz/forum/archive/72/72371.htm

 

"LE BONHEUR A LA RUSSE PAR DEUX GASTRONOMES EN EXIL" ou : "РУССКАЯ КУХНЯ В ИЗГНАНИИ"
par Piotr
Vaïl, Alexander Guenis, traduction de Anne-Marie Tatsis-Botton
Editeur : EDITIONS DU ROCHER - Collection : ANATOLIA, 166 pages, 20.00 €

Петр Вайль
Родился в Риге в 1949. Закончил редакторский факультет Московского полиграфического института. В 1977 г. эмигрировал в США и работал в различных эмигрантских периодических изданиях в Нью-Йорке. Опубликовал много статей и эссе в России и за рубежом и удостоен нескольких литературных премий. Совместно с А. Генисом опубликовал несколько книг, в том числе "60-е: Мир советского человека", "Американа", "Русская кухня в изгнании", "Родная речь". С 1988 года работает на радио "Свобода".http://www.ozon.ru/context/detail/id/242796/?partner=kuking

Александр Александрович Генис
Родился 11 февраля 1953 года в Рязани. Вырос в Риге. Окончил филологический факультет Латвийского университета. С конца 1970-х годов живет в США. Многократно публиковался в послеперестроечной России и за рубежом. Автор книг "60-е: мир советского человека" (совместно с П.Вайлем), "Американа" (совместно с П.Вайлем), "Вавилонская башня", "Темнота и тишина", "Довлатов и окрестности" и др. http://www.ozon.ru/context/detail/id/242797/?partner=kuking

Anne-Marie Tatsis-Botton
Professeur de russe à Lyon puis à Saint-Etienne, elle a obtenu Le Prix de la Traduction Pierre-François Caillé en 1992 pour Les Carnets d’un toqué L’Age d’Homme (Carnets d'un toqué suivi de "Plans fixes sur un fantôme" de Georges Nivat de Andréi Biely, traduit par Anne-Marie Tatsis-Botton)


Presque toutes les recettes - lyriques, et parfois même rimées... - des gastronomes en exil
sont, en russe, sur le site taste.ru : http://taste.ru/8a.htm

Quelques exemples :
- Родной язык
- И волки сыты и овцы целы - Первое, оно же последнее - Запад есть запах восток есть восторг.....

Души прекрасные порывы
"Японцы, признаваясь в любви, прикладывают ладонь не к сердцу, а к желудку. Они уверены, что душа находится в животе. Поэтому и делают харакири, выпуская душу на волю. Весьма мучительный способ убедиться в своей метафизический сущности....
Белый человек, говоря о возвышенном. похлопывает себя по нагрудному карману, где может находиться авторучка "паркер ", носовой платок или даже бумажник, но никак не душа. Она - на три пуговицы ниже. Можно привыкнуть к любой широте, долготе и рельефу, но пуповина, которая связывает человека с домом, отходит, естественно, от живота, а не от сердца. Сердце, как выясняется, может быть каким угодно, хоть обезьяньим- а вот желудку не прикажешь. Попpобуй его уговорить, что, мол, авокадо - это еда, а не украшение...

Ниточки, связывающие человека с родиной, могут быть самыми разными - великая культура, могучий народ, славная история. Однако самая крепкая ниточка тянется от родины к душе. То есть к желудку. Это уже не ниточки, а канаты, манильскик тросы. О народе, культуре, истории можно спорить до утра. Но разве присутствует дискуссионный момент в вобле?
Нельзя унести родину на подошвах сапог, но можно взять с собой крабов дальневосточных, килек пряных таллинских, тортиков вафельных "пралине", конфет типа "Мишка на Севере", воды лечебной минеральной "Ессентуки" (желательно, семнадцатый номер). С таким прейскурантом (да, горчицу русскую крепкую) жить на чужбине (еще масла подсолнечного горячего жима) становится и лучше (помидорчиков слабокислых), и веселее (коньяк "Арарат", 6 звездочек) Конечно, за столом, накрытым таким образом, все равно останется место для ностальгических воспоминаний. То в розовой дымке выплывет студень (правильнее, стюдень) по 36 копеек, то пирожки с "повидлой", то "боpщ б/м " (б/м - это без мяса,ничего неприличного, Еще - горячий жир котлет, ростбиф окровавленный, страсбургский пирог. Впрочем, пардон, это уже не ностальгия, а классика. Как говоpил пpоpок нашего безобpазного поколения Веничка Еpофеев, "Жизнь дается человеку один pаз, и пpожить еенадо так, чтобы не ошибаться в pецептах".

Hаши pецепты взяты, конечно, не из кулинаpной энциклопедии "Ляpусс", но они обладают одним несомненным пpеимуществом: они - наши. Созданные коллективным pазумом масс, пpопитанные запахом (угаpом?) pодины. Разве можно от таких вещей откpещиваться? Впpочем, всегда найдутся вегетаpианцы или атеисты, утвеpждающие, что души нет вовсе. Hо стоит ли говоpить о людях, у котоpых нет ничего святого?"

Traduction en français des passages en gras du texte ci-dessus :

" Quand ils déclarent leur amour, les Japonais ne se posent pas la main sur le cœur, mais sur l'estomac. Ils sont persuadés que l'âme se trouve dans le ventre. C'est pourquoi ils se font hara-kiri : ils mettent leur âme en liberté. Ils se prouvent ainsi qu'ils sont des êtres métaphysiques, mais c'est un moyen bien douloureux...
Les fils qui relient l'homme à sa patrie peuvent être très différents - une grande culture, un peuple puissant, une histoire glorieuse. Mais le fil le plus solide, c'est celui qui va de la patrie à l'âme. C'est-à-dire au ventre. Ce ne sont déjà plus des fils, mais des câbles, des cordages de marine. Le peuple, la culture, l'histoire, on peut en discuter jusqu'à l'aube. Mais prenez le vobla (un gardon de la Caspienne) : y a-t-il là quelque chose qui prête à discussion ?...
Nos recettes ne sont pas tirées du Grand Larousse de la cuisine, bien sûr, mais elles ont un avantage indéniable : ce sont les nôtres. Elles ont été élaborées par la sagesse collective des masses laborieuses, elles sont imprégnées de l'odeur (et des vapeurs avinées ?) de la mère patrie. Peut-on renier ces choses-là ? Il se trouvera pourtant toujours des végétariens et des athées pour affirmer que l'âme, ça n'existe pas. Mais il n'y a rien de sacré pour ces gens-là, et ce n'est même pas la peine d'en parler. "

Le Nouvel Observateur en ligne - Semaine du jeudi 2 décembre 2004 - n°2091

La chronique de Bernard Frank
"Piotr Vaïl et Alexander Guenis ont quitté Riga pour New York en 1977. Par nostalgie et parce qu’ils étaient gourmands et bon cuisiniers, ils ont écrit un quart de siècle plus tard, en 2002, «Rouskaïa kouknia v izgnanii», que la traductrice Anne-Marie Tatsis-Botton, aux Editions du Rocher, dans la collection «Anatolia», en 2004, a rendu par «le Bonheur à la russe par deux gastronomes en exil» (20 euros). Ces deux Russes m’ont l’air de deux solides juifs lettons. Ne serait-ce que par ce type de réflexion: «Placez dans un faitout des os à moelle et un bon morceau de bœuf (surtout pas du porc, ce serait une influence étrangère, ukrainienne, ce qui nous répugne, et en tant que Russes et en tant que juifs).»
Moi, ça ne m’aurait pas répugné. Ah, ces juifs russes de Riga! Il y a autre chose qu’ils détestent à part le porc. C’est le pain américain. «Rien de pire que le pain américain. Rien ne met plus en valeur la différence entre les deux grandes puissances que leur attitude envers ce produit. Chez nous on l’aimait. "Le pain commande tout", disaient sagement nos hommes politiques en achetant du blé aux Américains. Eux, ça ne leur faisait rien de le laisser partir: le blé, ils le haïssent.»
Dieu merci, l’Amérique est faite d’émigrants. Et tous les émigrants ne pensent qu’à une chose, à construire un fournil là où se trouve le four et où l’on peut pétrir la pâte. Mais que faire du pain américain? On peut en faire des grenki. «Ce plat tout simple exige quand même un bon savoir-faire. Battez deux œufs avec une goutte de lait, ajoutez du sel, du poivre, du persil séché et mettez dans ce mélange quatre tranches de pain ordinaire [du pain américain]. Attendez que tout soit absorbé par la mie et faites revenir les tranches à la poêle dans du beurre jusqu’à ce que le pain prenne une agréable couleur dorée. Cet hybride de "grenki" et d’omelette s’appelle le "toast français" et constitue à lui seul un bon petit déjeuner.» La mère de Poutine savait admirablement préparer le grenki pour son renard de fils."

 


Le tableau des livres
_______________________________________________________

PORTRAIT DE BINDO ALTOVITI (Портрет Алтовити) - IRINA MURAVIEVA
Traduit par Antonina Roubichou-Stretz éd. Jacqueline Chambon, 302 p., 24 €.

"L'éloignement est au centre des souffrances des personnages d'Irina Muravieva. Exil géographique, mais surtout exil de soi, par compromission ou faiblesse, dont les enfants paieront le prix..." Lire la suite du commentaire de Raphaëlle Rérolle dans dans Le Monde des Livres du 19.11.04

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3260,36-387481,0.html

"Непростая сия книжка содержит в себе огромное количество вопросов, которые не желают выметаться из головы еще долго после прочтения..."Lire le commentaire en russe d'Елена Колесова dans http://book-review.ru/news/news1888.html

LA SOIF (Жажда) d'Andreï Guelassimov. Traduit par Joëlle Dublanchet Actes Sud, "Lettres russes", 136 p., 13,90 €.

"Kostia est un vétéran de la guerre de Tchétchénie. Un jeune gars à la vie brûlée comme son visage, défiguré, plaie semblable à de la "viande cramée". Le prix d'un tir de roquette sur le blindé dont ses copains, sûrs qu'il était mort, ont tardé à l'extraire..." Lire la suite du commentaire de Philippe-Jean Catinchi dans Le Monde des Livres du 19.11.04

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3260,36-387482,0.html

Жажда (часть первая) - Андрей Геласимов : le texte original du roman dans http://proza.ru/texts/2001/07/01-18.html


LE FANTÔME DU THÉÂTRE (Prizrak teatra) d'Andreï Dmitriev. Traduit par Régis Gayraud Fayard, 160 p. , 15 €.

"Le Fantôme du théâtre, de Dmitriev, est bien sûr directement inspiré du tragique fait-divers qui ensanglanta en octobre 2002 la Doubrovska..." Lire la suite du commentaire de Philippe-Jean Catinchi dans Le Monde des Livres du 19.11.04

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3260,36-387482,0.html

"С перерывом в полгода в журнале “Знамя” были опубликованы два новых романа о театре — “Юпитер” Леонида Зорина и “Призрак театра” Андрея Дмитриева...." Lire le commentaire en russe de Павел РУДНЕВ dans http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2004/2/r12.html

 

LIZKA ET SES HOMMES "Лизка и еë мужчины" d'Alexandre Ikonnikov. Traduit du russe par Antoine Volodine éd. de L'Olivier, 214 p., 20 €.

"On peut évidemment voir en Lizka une femme à la recherche du bonheur - ce qu'elle est, indubitablement. Mais derrière le personnage inventé par Alexandre Ikonnikov, on peut discerner beaucoup plus : l'ombre de tous ces jeunes Soviétiques en passe d'être convertis à l'économie de marché, à ses rêves et à ses cauchemars..." Lire la suite du commentaire de Raphaëlle Rérolle dans dans Le Monde des Livres du 19.11.04

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3260,36-387479,0.html

"В краеведческом отделе Герценки в г. Кирове появились книги на немецком языке. Кировский автор Александр Иконников, издающийся пока только в Германии, подарил по три экземпляра своего сборника рассказов "Тайга блюз" и романа "Лизка и ее мужчины"..." Lire le commentaire en russe dans http://bibliograf.ru/index.php?newsclassid=2&id=214

 

L'APPROCHE (Приближение) de Mark Kharitonov Traduit par Marc Weinstein Fayard, 240 p., 18 €.

"C'est dans une brume tenace que débute le roman de Kharitonov, plongé tout du long dans une atmosphère à mi-chemin entre la veille et le sommeil. Ecrivain en mal de publication, Zimine se fait voler le manuscrit d'un texte intitulé L'Approche dans un bar miteux de Moscou..." Lire la suite du commentaire de Raphaëlle Rérolle dans dans Le Monde des Livres du 19.11.04

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3260,36-387480,0.html

Марк Харитонов. Приближение. Из книги "Времена жизни". Вязкий, тягучий, словно бы нарочито графоманский текст, где замедленное, как в тяжелом сне, действие всплескивает мелким сюром, - и снова болото.
http://magazines.russ.ru/reviews/kost/review17.html

L'IMMORTEL. Histoire d'un homme véritable (Бессмертный - ПОВЕСТЬ О НАСТОЯЩЕМ ЧЕЛОВЕКЕ) d'Olga Slavnikova
Traduit par Christine Zeytounian-Beloüs
Gallimard, 206 p., 17,50 €.

"Un héros de guerre russe, cloué au lit, paralysé, le cœur fragile... Sa famille le maintient dans l'illusion de la survie de l'URSS, trafiquant la presse et les journaux télévisés..." Lire la suite du commentaire de F. Dt. dans dans Le Monde des Livres du 19.11.04

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3260,36-387480,0.html

Le texte intégral du roman est dans
http://magazines.russ.ru/october/2001/6/sl.html

Бессмертный - ПОВЕСТЬ О НАСТОЯЩЕМ ЧЕЛОВЕКЕ
версия для печати (2306) -

 

Le tableau des livres

LA PETITE FILLE DEVANT LA PORTE de Mariana Kozyrieva Traduit par Luba Jurgenson éd. des Syrtes, 222 p., 20 €

 

"A hauteur de fillette, la terreur stalinienne et les lointains échos de la guerre trouvent dans ce roman initiatique une juste expression..." Lire la suite du commentaire de F. Dt. dans dans Le Monde des Livres du 19.11.04

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3260,36-387480,0.html

Mariana Kozyrieva est née en 1928. Fille d'une poétesse proche d'Anna Akhmatova, elle grandit dans l'univers de la littérature. Malgré un diplôme de décoratrice de théâtre, elle travaillera comme gardienne. Elle publiera des récits pour enfants, des pièces de théâtre et des poèmes qu'elle écrira en cachette. La Petite Fille devant la porte est paru en Russie au début des années 1990, au moment des premiers débats sur la terreur stalinienne. Mariana Kozyrieva vient de mourir à Saint-Pétersbourg, où elle a toujours vécu.

 


.
LE MIROIR DE L'OUBLI de Youri Rytkhèou Traduit par Yves Gauthier Actes Sud, 352 p., 22,90 €.

"Dans son cinquième livre publié par Actes Sud - Unna ressort en Babel n° 663 -, Youri Rythkèou, né en Tchoukotka, reprend le motif du héros et son double pour revisiter l'histoire soviétique, puis russe du dernier demi-siècle." Commentaire de F. Dt. dans dans Le Monde des Livres du 19.11.04

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3260,36-387480,0.html

L'ASSISTANT DU CHINOIS (“Помощник китайца”) d'Ilya Kotcherguine Traduit par Michèle Kahn, Actes Sud, 208 p., 19,80 €.

"Moscovite, Ilya Kotcherguine a 20 ans quand s'effondre le système communiste..." Lire la suite du commentaire de Philippe-Jean Catinchi dans Le Monde des Livres du 19.11.04

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3260,36-387480,0.html

Le texte intégral de la nouvelle dans : http://magazines.russ.ru/znamia/2002/11/kocher.html

Кочергин Илья (1970) - живет в Москве. Окончил Литературный институт им. М. Горького. Четыре года проработал в Сибири лесником. Много путешествует и фотографирует. Участник Форума молодых писателей России (2001, 2002), мастерская Андрея Волоса. Принимал участие в работе литературной мастерской “Нового общества литературы” в Берлине (2002). Публикации: в журналах “Новый мир”, “Знамя”, “Дружба народов”, в сб. “Новые писатели” (“Книжный сад”, М., 2003). Автор книги “Помощник китайца” (М., 2003). Стипендиат Министерства культуры РФ по итогам второго Форума молодых писателей (2002). Лауреат премии журнала “Новый мир” (2000) за лучший дебют; премии для молодых литераторов “Эврика” (2001, 3-е место); премии “Глобус” журнала “Знамя” (2002); финалист премии “Повести Белкина” (2002). Лауреат премии Правительства Москвы в области литературы и искусства (2003).
http://nashaulitsa.narod.ru/Bio-4.htm

 

LES COULOIRS DU TEMPS de Iouri Mamleïev Traduit par Anne Coldefy-Faucard Le Serpent à plumes, 406 p., 21,90 €.

"Dans un ancien abri souterrain se croisent et s'affrontent les personnages de ce sombre roman..." Lire la suite du commentaire de Raphaëlle Rérolle dans dans Le Monde des Livres du 19.11.04

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3260,36-387480,0.html

Le site officiel de Юрий Мамлеев, où l'on peut trouver l'intégralité de Крылья ужаса - Московский гамбит - Рассказы - Черное зеркало - Шутуны
: http://mamleev-yurij.viv.ru/index.htm

 

Le tableau des livres

 

LES BELLES ETRANGERES - Douze écrivains russes Coldefy-Faucard Anne, Parfenov Michel, Collectif - Editeur : ACTES SUD

Nicolaï Chadrine - Andreï Guelassimov - Leonid Guirchovitch - Natalia Jouravliova - Nikolaï Kononov - Ilya Kotcherguine -
Iouri Mamleev - Nicolaï Maslov - Ludmila Oulitskaïa - Véra Pavlova - Lev Rubinstein - Olga Sedakova

"Ce recueil propose des textes inédits des douze auteurs russes invités des Belles Etrangères. Ils viennent d'un pays récemment libéré d'un régime qui n'avait jamais caché sa volonté d'asservir l'esprit, les créateurs et les écrivains en tout premier lieu. Des prosateurs et des poètes reconnus y côtoient de "nouveaux" écrivains, deux jeunes débutants et un auteur de BD, genre encore balbutiant en Russie. Si tous ces auteurs ont des voix singulières - nul effet d'école ici, nulle bannière sous laquelle se regrouper -, ils témoignent néanmoins, chacun à sa façon, de la haute idée qu'ils ont de la littérature et de leur art. Des lignes de force apparaissent alors, dessinant un nouveau et réconfortant paysage littéraire dont la présente anthologie se veut le reflet et le témoignage. "


_____________________________________________________________________________________________________________________________


Maria SOUDAÏEVA : SLOGANS traduit et présenté par Antoine Volodine EDITIONS DE L'OLIVIER
107 pages, 15 €

Surprise, non : stupéfaction. Devant ces 3 fois 343 "Slogans", ou plutôt proférations sur les murs d'une ville et de nos consciences. Les obsessions et les injonctions se groupent quelque part APRES NITCHEVO : "QUAND GRONDE LE TAMBOUR PUANT, DESOBEISSANCE !".
Maria Soudaïeva était-elle une enfant perdue des surréalismes ?
A la fin des trois titres du PROGRAMME MINIMUM, du PROGRAMME MAXIMUM et des INSTRUCTIONS AUX COMBATTANTES, elle aura quand même prophétisé : "LES MAUVAIS JOURS FINIRONT". (en majuscules dans le texte...)

Une copie du prière d'insérer :
"Maria Soudaïeva décrit un monde soumis au chaos et à la plus extrême violence. D'où viennent les voix barbares dont elle reproduit prières, slogans, appels, exhortations ? Les enjeux et les objectifs indiqués ont peu à voir avec la culture humaine ; les conflits évoqués par les combattantes mettent en péril des civilisations inconnues ; les techniques de combat impliquent des adversaires à la morphologie monstrueuse... Une fois admise cette plongée dans l'indéfinissable, on est saisi par le caractère familier des sentiments et des gestes que le livre met en scène. Soudain plus rien n'est ni étrange ni étranger. Car c'est bien à nous que s'adressent ces murmures et ces cris qui parlent de peur et de solitude, de guerres et de souffrances insupportables, de mort, mais aussi de beauté et d'espoir... "


Наталья ЖУРАВЛЕВА : Времена года - Saisons

Edition bilingue russe-français
Ttraduction et Avant-propos de Julie Bouvard -
Illustrations originales de Jean Bégassat
16 €, 120 pages - Ed. L'Inventaire

Quatre récits, à la ville et à la campagne, qui conduisent doucement, comme insidieusement, quatre femmes à un moment de leur parcours où leur est révélé ce qu'il y a en elles de plus enfui. Admirable et touchante lecture...

Une copie du prière d'insérer :
"Une vieille femme solitaire, recluse dans un hameau anonyme, une citadine trentenaire, voleuse d’enfant malgré elle, , une fillette dont le regard innocent perce à jour le jeu retors des adultes, une jeune fille qui s’étiole, écrasée par une éducation matriarcale…
Quatre portraits de femmes russes d’âges et de milieux différents qui vont se retrouver à un même point de rupture : ce moment vertigineux où l’agencement réconfortant du quotidien vacille, où la vie bascule entre rêve et réalité.
A travers ces profils singuliers, l’écriture, dense et éclatée à la fois reconstitue le visage de la Russie actuelle, saisissante et imprévisible. Natalia Jouravliova, qui signe ici sa première publication, mène le lecteur dans une terre de contrastes, où l’espace se mue en un « non-lieu » et la parole en un « non-dit », où l’être, libéré de la chronologie, est soums à des cycles : saison après saison, la surface des choses se fendille, et se révèle l’individu véritable."

Natalia Jouravliova est née en 1974 à Kirov. Elle vit actuellement à Moscou où elle enseigne la littérature russe. Elle a aussi publié des nouvelles et des articles sur la littérature russe dans diverses revues en Russie.

Le tableau des livres

Mikhaïl BOULGAKOV : "Le Maître et Marguerite et autres romans", suivis du "Théâtre" - Gallimard, Pléiade, Volume II - 2064 pages - 69€ jusqu'au 30 juin, 76€ après
Romans La vie de M. de Molière. Mémoires d'un défunt, sous-titré Roman théâtral. A ma secrète amie. Le Maître et Marguerite. Esquisses du " Maître et Marguerite ".
Théatre Les jours des Tourbine. L'appartement de Zoïka. L'île pourpre. La fuite. Adam et Eva
Lire l'article sur le spectacle Roman théâtral à l'ENSATT

Un article dans le Nouvel Observateur N°2067 du 17 au 23 juin 2004:
"Quand Boulgakov se venge de Staline
Les déboires d’outre-tombe : Interdit de publication de son vivant, l’écrivain a fait de son oeuvre une farce posthume, désormais glorifiée par une édition en Pléiade"
http://permanent.nouvelobs.com/conseils/livres/obs/2067/crit2067_063.html

* Un site russe consacré à Boulgakov : http://bulgakov.km.ru/
* Un site russe sur sa vie et son oeuvre : http://www.peoples.ru/art/literature/poetry/contemporary/bulgakov/
* Un autre site russe sur les oeuvres de Boulgakov : http://lib.ru/BULGAKOW/
* Un site de photos de Boulgakov :
http://all-photo.ru/bulgakov/index.ru.html

 

Andrei Kourkov : Les pingouins n'ont jamais froid Ed. Liana Levi, 395 p. 20€traduit par Nathalie Amargier

Après "Le Pingouin", "Le Caméléon", "L'ami du défunt", on retrouve Victor le journaliste : il part à la recherche de Micha le pingouin, puis se retrouve dans l'enfer de la Tchétchénie.
Après une première partie drôle et un peu surréaliste on débouche dans l'horreur de la guerre et de la mort. Entre rire et angoisse l'auteur nous invite à le suivre...

En russe sur Andrei Kourkov :
«Я не социалист, не антисемит и не член оппозиции...» http://www.glavred.info/index.php?art=103404693

Le texte original de ses oeuvres :
http://bestseller.pp.ru/autor.php?aut_id=45
http://noutilus.h1.ru/thrillers/kurkov.html

Le tableau des livres

Transsibériennes ; de Vladivostok à Moscou", de Muriel Pernin et Hervé Pernin

Dans la collection : "Carnets de ville" nous avons le plaisir de vous annoncer la parution aux éditions L'Harmattan de ce nouvel ouvrage  qui viendra enrichir et compléter les six titres existants :

Cet ouvrage est d'ores et déjà disponible en librairie ou sur le site internet des éditions L'Harmattan www.editions-harmattan.fr

Il sera en outre présenté par ses auteurs dans quelques jours, dans le cadre des premières rencontres "Villes, voyages, voyageurs" :

à Villeurbanne, le vendredi 14 mai, à 17 heures 30 à la Maison du livre, de l'image et du son (247, Cours Emile-Zola - Métro Flachet),
à Lyon, le samedi 15 mai à 17 heures au Tango de la Rue (7, rue des Pierres Plantées - Métro Croix-Rousse).
Nous vous convions à ces différents rendez-vous qui sont libres d'accès.


О ЧЕХОВЕ - TCHEKHOV par Ivan BOUNINE traduit du russe par Claire Hauchard - Le Rocher 216 p. - 19€

Pour le centenaire de la mort de Tchekhov paraît pour la première fois en France le livre de son ami Ivan Bounine : des souvenirs qui sont une suite de scènes prises sur le vif.
Bounine consacra ses dernières forces à ce «Tchekhov», qu’il laissa inachevé à sa mort en 1953. Ce livre répare une double injustice: on méconnaît trop Bounine en France, tout comme on méconnaît les nouvelles de Tchekhov.
Ecrivant sur Tchekhov, Bounine se souvient de cet avertissement: «Pour en revenir à ce que vous raconterez sur moi, ne parlez surtout pas de "gentil talent" ni de "belle âme".» Lisant Bounine, on voit combien Tchekhov fut en butte aux débats qui animaient l’intelligentsia d’alors.

Un site français sur Bounine, sa vie, son oeuvre
Bounine, Ivan Alekseïevitch (1870-1953), poète et romancier russe, lauréat du prix Nobel de littérature en 1933…. http://www.proverbes-citations.com/bounine.htm

Des sites en russe sur Bounine et son oeuvre
http://www.n-t.org/nl/lt/bunin.htm

"В последние годы Б. начал также работу, над воспоминаниями о Чехове, которые он собирался написать еще в 1904 г., сразу после смерти друга. Однако литературный портрет Чехова так и остался неоконченным – в 1953 г. Б. умер в Париже от болезни легких..."
http://russianway.rchgi.spb.ru/Bunin/bunin.html : De larges extraits de О ЧЕХОВЕ "Примечание:
На настоящей странице представлены отдельные части книги в формате .html или .pdf
Полный вариант книги в обеих форматах доступен только на CD.
По вопросам приобретения обращайтесь по адресу: zakaz@rchgi.spb.ru"
http://russianway.rchgi.spb.ru/Bunin/04_bunin.pdf

Quelques extraits
"... В художественной литературе конца прошлого и начала нынешнего века он один из первых почувствовал неизбежность революции, когда она была лишь в зародыше и общество продолжало купаться в излишествах"

"Странно - до чего не понимали Чехова ! Он - этот "неисправимый пессимист", как его определяли, - никогда не уставал надеяться на светлое будущее".
Ох, уж эта "вера Чехова" в "светлое будущее" ! .Подчеркнуто мною. - И.Б."

"- Послушайте, а знаете, что ведь в России через десять лет будет конституция. Да, даже и здесь звучал у него тот же мотив о радостном будущем, ждущем человечество".
Подумаешь, какая это радость для "человечества" ! Подчеркнуто мною. - И.Б.

"Творчество Чехова многогранно, лирика его поэтична, юмор его неисчерпаем, а вера в лучшее будущее человечества непоколебима".
Будто бы ? Подчеркнуто мною. - И.Б.

"Недарoм Лев Николаевич Толстой говорил о нём : - Чехов - это Пушкин в прозе".
Когда, кому он это говорил ? и сравнение-то глупое.

DICTIONNAIRE AMOUREUX DE LA RUSSIE de Dominique Fernandez Plon, 864p. - 26 €

Un vagabondage plus affectif et sentimental qu’encyclopédique à travers la mémoire, la géographie et la culture de la Russie. On connaissait déjà la fascination qu'inspirait à l'auteur la Russie et Saint-Petersbourg, l’admiration qu’il vouait à la musique russe et à Tchaïkovski. Dans ce dictionnaire, il élargit son domaine : la littérature russe avec par exemple Gontcharov et son Oblomov, les compositeurs de toujours et les interprètes d'hier et d'aujourd'hui...
De A comme Anna Akhmatova à Z comme zavtra (demain) Dominique Fernandez se promène, s’interroge, commente, admire la Russie et l'âme russe.

 

Le tableau des livres


Vladimir Vyssotski : Ballades Paru en septembre 2003- Traduit du russe par Michel et Robert Bedin- éd. De Janus, 444 pages, 

Il s’agit d’une édition bilingue russe-français avec plus de 115 chansons. II n'est pas question ici de Vladimir Vyssotski (1938-1980) l'acteur phare de la Taganka, l'inoubliable interprète de Hamlet, mais du poète, chanteur, interdit de publication de son vivant, pourtant suivi par une foule toujours plus nombreuse dans ses concerts clandestins dont les enregistrements passent de main en main. Il est devenu grâce à la puissance d'évocation de ses textes à la fois critiques et profondément humains, l'un des maîtres à penser de la jeunesse soviétique, le porte-parole officieux des peuples d'URSS, le témoin remarquable de son époque.

Cet amoureux farouche de la vérité a mis sa sensibilité d'écorché vif au service de la vie, l'aimant en dépit de son caractère tragique; et de sa voix rauque, sublimant l'intime, il nous fait accéder à l'universel.

" II y a trente cinq ans, j'entendais la voix de Vladimir Vyssotski pour la première fois... Aujourd'hui, relisant ses textes, je frissonne encore. Je revis les nuits d'exaltation où je découvrais les mots scandés avec rage avant même que d'être couchés sur le papier. [...] L'homme qui n'a jamais vu éditée une seule de ses lignes, jamais entendu sa voix à la radio, jamais vu son visage à la télévision, avait tout pressenti. [...] Le lecteur pourra, sans peine, refaire une opinion. Vladimir Vyssotski a toujours porté le fer dans la plaie. Jusqu'à en mourir..."
" Quitter la Russie ? Pourquoi ? Je travaille avec les mots, j'ai besoin de mes racines, je suis un poète. Sans la Russie, je ne suis rien, sans mon peuple pour lequel j'écris je n'existe pas, sans ce public qui m'adore je ne peux vivre, sans leur amour pour l'acteur que je suis, j'étouffe. Mais sans liberté je meurs. "

Marina Vlady - Vladimir Vyssotski

Contact éditions de Janus : 01 42 52 69 60
88, rue du Mont-Cenis, Paris 75018
http://www.janus.fr
(site en formation)

Une épopée de Napoléon Bonaparte en vers et en cartes postales

Vladimir CHEVTSOV, un de mes anciens lecteurs au Lycée Jean Perrin, passionné de Napoléon a édité un ouvrage très intéressant.
La page de gauche est une poésie en russe d'auteurs célèbres, russes et étrangers consacrée à l'empereur. On y trouve Victor Hugo, Lermontov, Milonov, Tioutchev, le compositeur Glinka, Heine, Byron, Béranger, Pouchkine, Joukovski.
Sur la page de droite on peut admirer des cartes postales anciennes de la collection de Vladimir Chevtsov. 
Nul doute que cet ouvrage peut intéresser des collectionneurs. Il a été publié par les éditions "Izdatel'stvo" en 2002.
Pour tout contact adressez-vous à vlamar.bim@mtu-net.ru ou à jean-louis.cantau@ac-lyon.fr

M.Ю. ЛЕPMOНТOB.

НАПОЛЕОН

Где бьет вoлна о брег высокой,
Гдe дикий памятник небрeжно пoлoжeн
В сырой зeмлe и в яме неглубокoй
Там спит герой, друзья! - Наполeoн!..
Beщают так и камень oдинокой,
И дуб вoзвышенный, и волн пpибpeжныx стон!

Но вот пoлночь свинцoвый свoй покров
По свoдам неба распустила,
И влагу дpемущих вaлoв
С мoгилoй тихою Диана oбсрeлила.
Над ней сюда пpишeл мечтать
Певец вoзвышенный, но юный;
Bоспоминания стapаясь пробyждать,
Он арфу взял, запeл, yдapил в струны...

Не ты ли, островок уединенный,
Cвидетeлeм был чистыx дней
Героя дивного? Не здесь ли звyк мечей
Гремел, нoсился глaс его священный?
Нет! Рок xoтeл отсюда удалить
И не честoлюбиe, и кровь, и гул вoенный;
А твой удел благoслoвeнный:
Принять изгнанника и прах его xpанить!

" Зaчeм он так за cлавой гонялся?
Для чести счастье пpeзиpaл?
С нeвинными наpoдами cражался?
И скипетром стальным кoрoны paзбивал?
3aчeм шyтил гpаждaн спoкoйныx кровью,
Прeзpeл и дружбой и любoвью
И пред творцом не трeпетал?.

“ Ему, пoгибeльно вoйнoю принyдждeнный,
Пoчти весь свeт кричал: ура!…

 

Le tableau des livres

Anastassia TSVETAEVA : Souvenirs
traduit par Michèle Kahn - éd. Actes Sud-Solin - 1120 p., 39 € 
Anastassia (1894-1993) est la soeur de Marina ; elle était aussi écrivain et poète. Dans "Souvenirs" elle raconte leur enfance dans la vieille datcha de Taroussa, la révolution de 1905, l'enterrement de Tolstoï, Ossip Mandelstamm... A la fin des années 30, Anastassia est reléguée en Sibérie ; Marina se suicide en 1941. Les Souvenirs paraissent aujourd'hui en français, près de trente ans après leur publication en URSS : 1971 pour la livraison en revue, 1974 pour la reprise en volume.

Le site de Marina Tsvetaeva : http://tsvetaeva.free.fr/biographie.html 

 

Des livres et un cédérom à l'occasion du Tricentenaire de Saint-Pétersbourg (on essaiera de donner plus de détails par la suite):

Le tableau des livres

 

Anna Stepanovna POLITKOVSKAÏA : Tchétchénie, le déshonneur russe
traduit par Galia Ackerman, préfacé par André Glucksmann - éd. Buchet Chastel, 185 p., 20 €

La journaliste russe a couvert l'enfer de la guerre coloniale en Tchétchénie... 

Un extrait du livre trouvé dans Le Nouvel Observateur du jeudi 24 avril 2003 - n°2007

Une nation de parias
[…] Je fais mes adieux à Khadjiev, le médecin boiteux. […]
«Mais j’ai oublié de vous demander: que vous est-il arrivé? Pourquoi boitez-vous? Une ancienne blessure?»
«Non, sourit le docteur. C’est pour la même raison que ce que je viens d’évoquer. Parce que je suis un paria.»
Le docteur me raconte que le 12 juin 2001, jour de la fête nationale russe, à midi, sa voiture a été écrasée par un blindé affecté au commandement militaire du district Lénine de Grozny.
«Avez-vous gêné la circulation? Avez-vous refusé de laisser passer le blindé? – Pas du tout. Le blindé a traversé le carrefour à grande vitesse […]. Ma petite Jigouli [Lada] a été réduite en bouillie. C’est un miracle que je sois en vie. – Connaît-on le numéro du blindé? A-t-on ouvert une enquête? – Oui, le numéro est connu et l’enquête a été ouverte. Mais ce n’est qu’une formalité. Personne n’a l’intention de poursuivre le chauffeur. – Pourquoi? – Parce que je suis tchétchène. Et la Tchétchénie est une zone où les uns ont tous les droits et les autres doivent se résigner.»
Voici la réponse à la question la plus importante: quels sont les objectifs de la Russie en Tchétchénie? […] La Russie néosoviétique, modelée par la machine étatique «poutinienne», a entrepris de construire sur son territoire une «enclave d’absence de droits civiques». On peut l’appeler aussi une «zone de résidence» ou un ghetto pour les Tchétchènes. […] Le pays […] est prêt à revenir à sa vilaine tradition de l’époque tsariste. […]
A l’époque régnait une débauche de patriotisme béatement enthousiaste et un antisémitisme d’Etat qui n’était pas très différent de la rhétorique antitchétchène actuelle (à l’époque on affirmait que tout était «la faute des juifs», aujourd’hui, on fait porter le chapeau aux Tchétchènes.) Dans la zone de résidence où les juifs étaient confinés, la jeunesse grandissait, persuadée d’être reléguée au rang de paria: en effet, ils n’avaient pas le droit d’habiter et de travailler hors de la zone, à quelques exceptions près, et l’accès aux lycées et universités était limité par un numerus clausus. Est-ce très différent de la situation des Tchétchènes aujourd’hui? […] A. P.

Anna Stepanovna Politkovskaïa : Voyage en enfer Journal de Tchétchénie
Paru en 2000- Traduit du russe par Galia Ackerman et Pierre Lorrain - éd. Robert Laffont  216 pages, 

Parus dans l'hebdomadaire Novaïa Gazeta entre fin août 1999 et avril 2000, ces reportages constituent le livre de la guerre, en démontent les ressorts et la logique, brossent le portrait impitoyable et tragique d'une armée russe à la dérive, en proie à une haine raciste à l'égard des Tchétchènes.
Présentation de l'éditeur
Anna Politkovskaïa est la seule journaliste russe à sillonner la Tchétchénie depuis le début de la guerre, et la seule à témoigner dans son pays des atrocités qui y sont perpétrées.
Parus dans l'hebdomadaire Novaïa Gazeta entre fin août 1999 et avril 2000, ces reportages constituent le livre de la guerre, en démontent les ressorts et la logique, brossent le portrait impitoyable et tragique d'une armée russe à la dérive, en proie à une haine raciste à l'égard des Tchétchènes.
À travers ses investigations, Anna Politkovskaïa arrive à la conclusion que les autorités russes veulent instaurer en Tchétchénie un régime militaire brutal, avec des villages transformés en ghettos, et faire ainsi de la république indépendantiste une réserve pour les Indiens du XXIe siècle, les Tchétchènes, voués à l'extinction.
Trait caractéristique, Anna Politkovskaïa raconte que non seulement les militaires, mais aussi le personnel hospitalier et les fonctionnaires, qui ont affaire aux réfugiés, les traitent de zverti, de " bêtes " pour qui la mort n'est pas aussi tragique que pour " nous autres ", car " les bêtes se multiplient vite ".
Cette déshumanisation d'un peuple justifie les pires excès : les récits de témoins à propos des " nettoyages " à Alkhan-Iourt et en particulier à Aldy, un bourg de Grozny, où les troupes russes commirent des atrocités, poussent la journaliste à poser une question terrible : les Russes, vainqueurs de la peste brune, sont-ils en passe de succomber eux-mêmes à une tentation néo-nazie ?
La force particulière de ce livre réside dans la manière dont Anna Politkovskaïa raconte les événements. Tous ses reportages comportent une énorme charge émotionnelle : négative vis à vis des militaires brutaux ou des fonctionnaires véreux ; positive, compatissante à l'égard des victimes, quelle que soit leur origine ethnique.

Elles esquisse des paysages et des lieux avec précision, dresse des portraits émouvants et donne la parole aux gens qu'elle rencontre, de sorte que l'ensemble forme un tableau d'une complexité et d'une finesse étonnantes, qualités propres à une œuvre littéraire.

A propos de l'auteur (par l'éditeur)
Anna Politkovskaïa est très connue pour ses reportages consacrés aux millions de gens en état de faiblesse, si nombreux à l'époque postcommuniste, riche en bouleversements géopolitiques et sociaux.
Dans la grande tradition humaniste russe de Tolstoï et de Tchekhov, de Soljenitsyne et de Svetlana Alexeïevitch, elle s'est fait leur porte-parole et dénonce les institutions ainsi que les fonctionnaires corrompus d'un régime qui ne se soucie pas de la vie de ses citoyens.

http://www.livresse.com/Bibliotheque/politkovskaia-anna/voyage-enfer.htm

 

Le tableau des livres

Katia Gortchakoff : LE PRINCE EVANOUI

L'auteur nous a transmis ce dossier de presse : "Le Prince évanoui" est publié chez publibook.com mais peut-être également commandé directement en librairie. Cet ouvrage est déjà référencé sur différents sites russes tels que russianparis, russie.net, russomania…

  LE SUJET :
En 1926, à peine âgé de 21 ans, le prince Victor Nicolaevitch Gortchakoff parvient à fuir la Russie et trouve refuge dans le sud de la France. De Saint Pétersbourg jusqu’en Bessarabie, de Cannes à Casablanca où il disparaît brutalement, ce jeune Prince aventurier révèle peu à peu son histoire mêlée à celles des milliers de Russes Blancs qui ont fuit la Russie Soviétique.
 
Pourquoi la vie de ce jeune homme aux yeux clairs est-elle restée si longtemps tabou au sein de sa propre famille ? Une longue enquête pour ramener à la vie un homme trop vite oublié : Chasseur de fauves en Afrique, amoureux mélancolique, émigré inconsolable arraché à la Russie de son enfance.... Les réponses sont dans ce récit intimiste qui s'adresse non seulement à la communauté Russe, mais également à tous ceux qui aiment les belles histoires où la nostalgie se mêle au romantisme des meilleurs romans Russes.

NOTRE AVIS :
Ce récit a poussé l'auteur à s’interroger sur ce que représente encore de nos jours la Russie « éternelle » laissée en héritage aux jeunes générations par ceux qui ont fuit la Russie bolchevique. Comme un pont lancé à travers plusieurs générations, Katia Gortchakoff rassemble des fragments de vie éparpillés pour reconstituer le puzzle de ces destinées hors du commun. Un récit passionnant.
Marina Vlady, dans son dernier roman « Ma Cerisaie », a cité cet ouvrage dans sa bibliographie, cette histoire lui ayant inspiré un court passage de son récit.
 

BIOGRAPHIE  : D'origine russe, Katia Gortchakoff est née à Paris en 1963. Graphiste le jour, c'est le soir qu'elle écrit. Passionnée par la Russie, la généalogie et les secrets de femmes, elle écrit depuis l'enfance. Elle prépare actuellement un recueil de nouvelles, Le Prince évanoui est son premier livre. 

Voir interview du Salon du Livre sur russie.net :http://www.russie.tv/russie_02_03.htm 
COMMANDE :Publibook.com ou
commande@publibook.com
Tél : 01 47 05 69 10
ISBN  : 27 48311501Prix : 12.96 euros 

Lien page : http://www.publibook.com/librairies/publibook/ouvrages.php?id=184

Marina TSVETAEVA : LETTRES A ANNA  Ed. DES SYRTES, 256 p., 22 €
"Dans l'atmosphère lourde de l'émigration russe à Paris et de la misère au quotidien, avec pour trame la montée du fascisme en Europe, Marina Tsvetaeva nous dit l'amour et la poésie, le maternel et le féminin, la nostalgie, l'arrachement, la solitude, sa foi dans la vie et dans l'homme..."

 

Le tableau des livres

Lucia CATHALA-GALINSKAÏA et Nicole CHAUVELLE : A LA TABLE DES ECRIVAINS RUSSES 
Ed. L'Aube , 200 p., 22 €

"Les gens de moyenne noblesse qui, au premier relais, se font servir du jambon, au second un cochon de lait, au troisième une darne d'esturgeon ou du saucisson à l'ail, pour ensuite comme si de rien n'était, s'attabler à n'importe quelle heure et dévorer avec un bruyant et contagieux appétit une oukha au sterlet, à la lotte et aux laitances accompagnée des rastegaïs ou d'une koulebiaka de silure, ces messieurs-la sont vraiment dignes d'envie et favorisés du ciel !"

Mais, quand on ne s'appelle pas Gogol, comment concocter ces plats aux noms si étranges et parfumés ? Lucia Cathala et Nicole Chauvelle ont relu pour nous les chefs-d’œuvre de la littérature russe ; elles y ont pioché 144 recettes mijotées qu'elles nous proposent dans ce savoureux recueil.

Les nombreuses évocations de ces grands écrivains - de Gontcharov à Erofeïev, en passant par Tolstoï, Dostoïevski, Boulgakov, Nabokov... - témoignent de la place qu'occupe l'art culinaire - art de la réceptionet de l'hospitalité, mais aussi de la bonne vie ! - dans la tradition russe.

Dans cette rencontre originale avec la littérature et la table russes, les lecteurs seront la proie facile de ce double désir : relire avec passion nos classiques, et se mettre aux fourneaux, l'eau - ou la vodka - à la bouche !

 

Leonid Tsypkin : UN ÉTÉ À BADEN-BADEN (ЛЕТО В БАДЕНЕ)
Edition établie par Andrei Oustinov et traduite par Bernadette de Crest. Christian Bourgois éd., 224 p., 18 €.
Un grand article sur ce livre est paru dans LE MONDE DES LIVRES DU 14.02.03 : 

René de Ceccatty  ARTICLE PARU DANS L'EDITION - | 13.02.03 |

Anna Grigorievna en 1863 et Dostoïevski en 1870
Photos empruntées au site sur Dostoïevski :

http://www.interun.ru/dostoevsky/index.

Quelques lignes sur Leonid Tsypkin trouvée dans 
Журнал Вестник Online
- Номер 14(299) 10 июля 2002 г.
http://www.vestnik.com/issues/2002/0710/win/letters.htm

Леонид  Цыпкин - врач по профессии и писатель по призванию - жил в Ленинграде, и в советские времена ни одно издательство не хотело напечатать ни другие его вещи, ни самую значительную, "Лето в Бадене". В 81 году эмигрировал в Америку его близкий друг Азарий Мессерер.Цыпкин  принес рукопись на проводы и попросил Азария постараться опубликовать ее в Америке вместе со сделанными автором снимками. Едва появившись в Нью-Йорке, Мессерер пришел ко мне с романом. Мы давали его несколько месяцев, из номера в номер, с продолжениями.
Прошло 20 лет.Леонид Цыпкин уже умер, когда в журнале "Нью-Йоркер" от 1 октября 2001 г. появилась статья о романе. Написала ее известная каждому американцу Сюзан Зонтаг - журналистка, писательница, режиссер театра и кино. В восторженной рецензии она оценила роман как выдающееся явление литературы XX-го века. Сюзан Зонтаг рассказала, как обнаружила книгу в лавке лондонского букиниста, изданную крошечным тиражом под названием "Лето в Баден-Бадене", как выяснила, что, поскольку рукопись безвозвратно исчезла, печатался роман по единственному сохранившемуся источнику - "Новой газете".
Вслед за статьей Зонтаг появилось несметное множество других, столь же хвалебных: 18 ноября 2001 г - в "Лос-Анджелес Таймс", 13 января 2002 г. - в "Вашингтон Пост", 3 марта - в "Книжном обозрении Нью-Йорк Таймс". В журнале "Нью Лидер" о романе Цыпкина написал Василий Аксенов. Пишут о нем во всем мире. И вышел он уже на десятке языков, а сейчас переводится на китайский.

 

Le tableau des livres

Valery Zalotoukha : LE DERNIER COMMUNISTE (Последний Коммунист)
Traduit par Catherine Guetta et Macha Zonina. Actes Sud, "Lettres russes", 288 p., 20 €.
Lire l'article de
Philippe-Jean Catinchi  LE MONDE DES LIVRES- ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 14.02.03

Quelques lignes sur Валерий Залотуха trouvées dans 
 
http://www.mistral.ru/russianshop/books/16125.shtml


Имя Валерия Залотухи прежде всего связано с кинематографом, и это понятно – огромный успех фильмов «Мусульманин», «Макаров», «Танк «Клим Ворошилов-2», снятых по его сценариям, говорит сам за себя. Но любители литературы знают и любят Залотуху-прозаика, автора повестей «Великий поход за освобождение Индии» и «Последний коммунист» (кстати, и «Мусульманин» изначально существовал как полноценный литературный текст).
При всей внешней - сюжетной, жанровой, временной - несхожести трех повестей, вошедших в книгу, у них есть один объединяющий момент. Это их герои. Все они сами творят свою судьбу вопреки ее кажущейся предопределенности – и простой деревенский паренек Коля Иванов, который вернулся в родные края после афганского плена мусульманином и объявил «джихад» пьянству и безверию; и Илья Печенкин, сын провинциального «олигарха», воспитанный в швейцарском элитном колледже и вернувшийся к родителям в родной Придонск «последним коммунистом», организатором подпольной ячейки; и лихие красные конники Григорий Брускин и Иван Новиков, расправившиеся на родине со своим, русским Богом и совершившие «великий поход» в Индию, где им довелось «раствориться» среди тридцати трех тысяч чужих богов…

 

Boris Akounine : MISSIONS SPÉCIALES (Особые поручения) 
Traduit par Odette Chevalot pour "Le Valet de pique" et par Paul Lequesne pour "Le Décorateur". Presses de la Cité, 476 p., 13,6 €.
Lire l'article de Philippe-Jean Catinchi   -   LE MONDE DES LIVRES-ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 14.02.03


La jaquette de "Особые поручения"

Un texte sur Boris Akounine trouvé dans le site 
http://www.ozon.ru/?context=detail&id=232244

Борис Акунин - псевдоним писателя, литературоведа и переводчика Григория Шалвовича Чхартишвили, под которым он публикует детективные произведения о сыщике Эрасте Фандорине.
Родился писатель в Грузии в 1956 году. С 1958 года живет в Москве. Закончил историко-филологическое отделение Института стран Азии и Африки (МГУ).
Заместитель главного редактора журнала "Иностранная литература", главный редактор 20-томной "Антологии японской литературы", председатель правления мегапроекта "Пушкинская библиотека" (Фонд Сороса).
Автор книги "Писатель и самоубийство" (М.: Новое литературное обозрение, 1999), литературно-критических статей, переводов японской, американской и английской литературы (Юкио Мисима, Кэндзи Маруяма, Ясуси Иноуэ, КорагессанБойл, Малкольм Брэдбери, Питер Устинов и др.).


Boris Akounine

Toutes les oeuvres de Boris Akounine dans son site :  
http://www.akunin.ru/

Le tableau des livres

 

  Alexandre Ikonnikov : DERNIERES NOUVELLES DU BOURBIER (Taiga Blues) 
Traduit du russe par Antoine Volodine et de l'allemand par Dominique Petit, éd. de L'Olivier, 188 p., 18 €.  
Lire l'article de Raphaëlle Rérolle
LE MONDE DES LIVRES-ARTICLE PARU DANS L'EDITION DU 14.02.03

Александр Иконников - немецкоязычный писатель. В издательстве Александер Фест Ферлаг вышла нынче его первая самостоятельная книга «Taiga Blues». До этого было несколько рассказов в фотоальбоме «Прогулка по Вятке» (Ausflug auf der Vjatka) немецкой фотохудожницы Аннетты Фрик. Родился 28 лет назад в Уржуме. Окончил факультет иностранных языков ВятГПУ. Работал учителем английского языка в селе Быстрица Оричевского района. Жил в Екатеринбурге. Год назад вернулся в Киров. Сейчас работает над романом для издательства Rowohlt.

Un article sur Alexandre Ikonnikov  trouvé dans 
http://www.binokl-vyatka.ru/B17/icon.htm

Мы сидим в обычной кировской квартире и пьем пиво. В компьютерные колонки певец Юрий Шевчук хрипит что-то о Родине. За спиной Александра Иконникова, вятско-немецкого писателя, плакат, привезенный с выставки в Лейпциге, где нынче выставлялась книга его рассказов «Taiga Blues». Эти истории пока не дано прочитать героям - жителям провинциальной Вятки, потому что изданы они на немецком языке. Александр считает, что печатать их здесь не имеет смысла... (la suite)

 

Edvard Radzinsky : Nicolas II, le dernier des tsars
Traduit par Anne Coldefy-Faucard,  Ed. Le Cherche-Midi, 680 pages, 20 € 

http://compas.kaluga.ru/church/kanon02.htm

article de DOMINIQUE Fernandez emprunté au 
Nouvel Observateur 
  N° 1990 - 26/12/2002

Une enquête d’Edvard Radzinsky : Massacre dans l’Oural

Déjà célèbre pour avoir résolu l’énigme Raspoutine, cet homme de théâtre et de radio russe tente de dissiper les mystères qui entourent le meurtre du tsar Nicolas II et de ses proches


"Dans la nuit du 16 au 17 juillet 1918, à Ekaterinbourg, dans l’Oural, le tsar, sa famille et leurs quatre domestiques, onze personnes en tout, furent assassinés, au revolver et à la baïonnette, au rez-de-chaussée de la maison où ils étaient internés. Les cadavres furent entassés sur un camion et jetés dans une fosse commune, à une vingtaine de kilomètres. Mais il manquait deux corps, ceux d’Alexis, le petit tsarévitch, et d’une de ses quatre sœurs, comme on put le constater lors de l’exhumation, quelque soixante-dix ans plus tard. Qu’étaient-ils devenus? Les avait-on volés en route? Dans quel but? Ce n’est là qu’un des points de l’enquête à laquelle s’est livré l’historien-détective Edvard Radzinsky, déjà célèbre pour avoir débrouillé l’énigme Raspoutine. Il a retrouvé des documents inédits d’une extrême importance: le journal intime de Nicolas II, que celui-ci tenait depuis l’âge de 14 ans, et le rapport établi en 1919 par Iakov Iourovski, chef du peloton d’exécution. Le journal confirme ce qu’on soupçonnait de Nicolas II: un homme bon mais fluctuant, très mal informé (il ignora que ses soldats avaient massacré le peuple sur la place du palais d’Hiver en janvier 1905), incapable de choisir entre deux solutions, à une époque cruciale pour la survie de l’empire. Ainsi, après ce dimanche sanglant, lors du premier mouvement révolutionnaire, il ne savait s’il devait nommer un «militaire énergique» et «tenter, à toute force, d’écraser la sédition», ou octroyer les libertés de parole, de presse, de réunion. Aucune opinion personnelle: «après avoir prié Dieu», il se résolut, sur la suggestion de son entourage, au second parti. Les conséquences de cette indécision, on les connaît: l’écroulement de l’empire, et cette nuit, tragique et rocambolesque, d’Ekaterinbourg. Radjinsky convoque de nombreux témoins et, en recoupant leurs récits, réalise un montage saisissant de la captivité et du massacre de la famille impériale. Lénine donna le feu vert au Soviet de l’Oural pour l’exécution du tsar, mais le meurtre des dix autres prisonniers fut parfaitement illégal: il semble que le seul Iourovski l’ait décidé. Nicolas II affronta l’épreuve avec courage et sérénité, acceptant, comme tant d’autres illustres Russes (par exemple Tchaïkovski, qui obtempéra à l’ordre de se suicider émané d’Alexandre III), la nécessité du sacrifice. Fatalisme, consentement à l’immolation: des vertus qui ne sont pas politiques, assurément, mais grandissent la figure morale d’un homme trop faible pour la couronne qu’il portait." 
DOMINIQUE Fernandez 
"
Edvard Radzinsky, homme de théâtre et de télévision, est une figure incontournable de la vie culturelle russe. Ses ouvrages historiques sont tous des succès. «Nicolas II, le dernier des tsars» a été traduit en quinze langues."

 

Le tableau des livres

 

 

Nina Berberova : Le cap des Tempêtes
Traduit par Luba Jurgenson, 
Ed. Actes Sud, 432 pages, 23 € 
Présentation de l'éditeur sur 
http://www.amazon.fr/exec/obidos/Author=Berberova%2C%20Nina/171-0459346-0895414

"Exilées russes à Paris, filles du même père et de trois mères différentes, ces trois soeurs qui, en filles de leur époque, refusent de se complaire dans l'inaccomplissement tchékhovien incarnent, chacune à sa façon. la tragédie du siècle.
L’aînée, tout en gardant le souvenir de sa mère violée et assassinée par les Rouges pendant la guerre civile, recherche l'harmonie, habitée par le pressentiment du miracle à accomplir. La cadette, que le lecteur découvre au fil de son journal intime, la seule des trois à avoir vécu avec ses deux parents, tente de mettre en pratique sa théorie de la fragmentation du monde en se nourrissant du bonheur des autres et en séduisant les hommes qu'aiment ses soeurs. La benjamine - dont la mère, actrice française vivant en Russie, avait mis fin à ses jours, et qui a quitté la Russie après l'arrestation de son père adoptif - voit la vie comme une infinie libération de l'emprise de la peur.
Tout bascule à la veille de la Seconde Guerre mondiale lorsque la cadette, Sonia, se suicide, assumant ainsi sa revendication toute moderne d'agir sur sa mort comme sur l'un des événements de la vie...
L'Histoire est plus que jamais présente dans ce roman - l'un des plus forts de Nina Berberova -, dont les épisodes sont vécus par les personnages comme autant de jalons dans leur interprétation du monde et de leur propre vie. Malmenés par leur quête de sens et les absurdités de l'existence, ils sont pétris d'une humanité fragile et profonde.
Au gré des traumatismes et des adoptions, la problématique de la famille est abordée ici d'une manière toute particulière, très moderne. Au-delà d'un dialogue avec Dostoïevski au sujet de l'harmonie universelle, ce roman poursuit une constante polémique avec l'esthétique du XIXe siècle."

L'auteur vu par l'éditeur
Née à Saint-Pétersbourg en 1901, Nina Berberova est morte à Philadelphie en 1993. Toute son oeuvre est publiée par Actes Sud.

Voir aussi l'Article de Michel Grisiola (L'Express) : http://livres.lexpress.fr/critique.asp/idC=5732/idR=10/idG=4

"Nina Berberova n'a pas souhaité voir publier de son vivant Le Cap des Tempêtes; elle l'estimait peut-être trop vrai..."

 

Ivan Bounine : L'Amour de Mitia
Nouvelle traduction d'Anne Coldefy-Faucard,
Ed. Mercure de France, 118 p., 12,50 € 
"Ivan Bounine (1870-1953) fut le premier écrivain russe à recevoir le prix Nobel de littérature en 1933. Treize ans plus tôt, il avait quitté son pays. Est-ce pour cette raison qu’il ne semble guère appartenir à l’histoire littéraire et nationale du xxe siècle?(......) «L’Amour de Mitia» entremêle deux genres souvent distincts: le roman d’analyse et la peinture pastorale.(....) bounine écrit avec une douce et précise mélancolie. On le sent animé d’une tendresse complice pour son héros et pour cette Russie pour lui doublement perdue, arrachée de sa jeunesse et de l’Histoire...."

Nouvel Observateur   N° 1988 - 12/12/2002

Le tableau des livres

 

Contes tchetchènes
recueil établi et traduit par Philippe Frison,
Ed. Fayard, 198 p., 17 € 
"La rhétorique poutinienne les a réduits à des «terroristes», mais avec ce recueil de «contes tchétchènes», c’est toute la cosmogonie des «nokhches», comme ils se qualifient, qui défile à l’ombre du mont Kazbek. Le soleil et la lune sont le fruit d’un amour impossible car incestueux, et les géants, nymphes des bois et autres cyclopes illustrent les thèmes aussi universels que l’amour, la bravoure, la justice ou le courage.
(....) De ce livre joliment illustré, plus de la moitié des droits de traduction seront reversés aux associations œuvrant en faveur des réfugiés tchétchènes...."
Nouvel Observateur   N° 1988 - 12/12/2002

Anne Nivat : La Maison haute
Ed. Fayard, 306 p., 20 € 
"A Moscou, on l’appelle la
maison haute ou la maison du Quai des Chaudronniers, sans qu’il soit besoin d’en dire plus: cet énorme gratte-ciel de grès rouge, hérissé de tourelles, colonnes et arcades, construit par des prisonniers du goulag et réservé à la nomenklatura soviétique, fut pendant cinquante ans le symbole écrasant de l’architecture et de l’idéologie staliniennes (...) Anne Nivat, qui habite ce prestigieux gratte-ciel, a eu l’excellente idée d’aller frapper aux portes de ses voisins pour leur faire raconter leur vie. C’est souvent drôle, parfois émouvant, toujours passionnant....."
Extrait du Nouvel Observateur   N° 1985 - 21/11/2002


Hélène Carrère d'Encausse : Catherine II
Ed. Fayard, 670 p., 25 € 

Extrait de l'article de Dominique Fernandez dans Le Nouvel Observateur n°1981 du 24-30 octobre 2002

Une biographie de Catherine II, Impératrice et homme d'état
"Si Hélène Carrère d’Encausse brosse un irréprochable portrait politique de Catherine II, 
on regrette qu’elle oublie l’amie des arts et la grande amoureuse
"

Portrait de Catherine II 

par Vigilius Eriksen

"...On connaît le style sévère et altier des ouvrages d’Hélène Carrère d’Encausse: de Lénine, de Nicolas II elle a fait des portraits réduits au strict profil politique, sans anecdotes ni embardées piquantes, ce qui était justifié par la nature même des sujets. Même méthode ici, et le lecteur est un peu déçu de ne trouver qu’un chef d’Etat et une ligne de gouvernement austère, là où il attendait le foisonnement de la vie. Justement, répondrait la biographe, je n’ai pas voulu renchérir sur ce qui a été dit cent fois et excellemment, j’ai voulu mettre en relief l’extraordinaire génie de Catherine II pour réformer son pays, et l’agrandir par des conquêtes militaires (annexion de la Crimée, partage de la Pologne). Elle a ouvert son pays aux Lumières françaises, invité Diderot à Saint-Pétersbourg, correspondu avec Grimm et Voltaire, annoté Montesquieu et Bayle – même si la Révolution et la «canaille» qui a guillotiné Louis XVI l’ont scandalisée et horrifiée. Elle a contribué à l’émancipation des femmes – qui joueraient au xixe siècle un si grand rôle dans le sapement de l’autocratie tsariste. Enfin, elle a installé, et pour toujours, la Russie au rang des principales puissances mondiales..."

 


Olga MOREL : Moscou, mémoire d'une ville
Imprimerie Nationale, 248 p., 69 € 

Dominique Fernandez - Le Nouvel Observateur n°1981 du 24-30 octobre 2002
"Contrairement à Saint-Pétersbourg, ville dont le décor impérial est resté intact, Moscou ne montre au premier regard que la puissance et la laideur du monstrueux rêve soviétique. Olga Morel, Russe d’origine, qui a vécu huit ans à Moscou et en a parcouru le dédale à pied, a voulu réparer ce déni de justice. Dans ce très bel album, avec les photographes Alexandre Viktorov et Alexandre Rozanov, elle nous révèle les beautés d’une ville qui, avant de devenir, au XIXe siècle, la métropole du béton, a longtemps été un amas champêtre de maisonnettes, surmonté de centaines de dômes, de bulbes et de croix dorés, en une profusion coruscante qui frappait d’admiration les voyageurs, de Custine à Dumas. Le texte, nourri de références littéraires et artistiques, essai plus que guide, qui nous fait croiser Pouchkine, Tolstoï, Tchekhov, Gorki, Maïakovski, témoigne d’autant d’intelligence que d’amour."

Le tableau des livres

 

IOURI BOUÏDA : Yermo
traduit du russe par Sophie Benech
Ed. Gallimard, 272 p., 19 € 90 

Résumé emprunté au site www.LaLibrairie.com

Ce roman se présente comme un essai biographique sur un écrivain imaginaire du nom de Georges Yermo-Nikolaïev, né en 1914 à Saint-Pétersbourg. Yermo est aussi une vaste réflexion sur la création, et un très bel hommage à Nabokov. C'est un livre riche, foisonnant, comportant des digressions sur la peinture, le théâtre et le cinéma, la philosophie et l'esthétique, les littératures russe et américaine, mais c'est surtout l'originalité du personnage principal, fascinant, qui en fait un texte très original et convaincant d'un bout à l'autre. Traduit du russe. Du même auteur : Le Train Zéro.

 

Alexandre DROUJININE : Pauline Sachs
traduit du russe et  présenté par Michel Niqueux

Ed. Phébus, 188 p., 16 € 50 (108,23 F)

"Alexandre Droujinine (1824-1864) a vécu et écrit dans un univers social et politique qu'effleurait à peine l'idée de la démocratie, un monde où la littérature seule pouvait ouvrir les frontières et éclairer les esprits.... Pauline Sachs est une jeune femme de 19 ans qui en a à peine 12 dans la tête. Mariée à Constantin Sachs de treize ans son aîné, presque un vieillard pour elle, elle s'efforce d'obéir à celui qui est son maître, son père et son professeur. Sachs l'aime comme un fou, mais veut d'abord l'éduquer. La jeune femme est docile. Elle obéit à Constantin, comme elle obéira plus tard au prince qui lui fait la cour et auquel elle se livre bientôt. Pauline est sans morale et sans volonté, elle est une poupée qui dit oui. Magnanime, Constantin, qui découvre son infortune, la donne au prince dont elle s'est éprise. Dès lors il suit le couple dans ses pérégrinations car pour l'époux, évincé et aimant comme un père, le bonheur de Pauline est essentiel. Il a prévenu le prince : à la première larme de Pauline, il le châtiera...
Dostoïevski, nous dit Michel Niqueux, responsable de ce beau et éclairant travail de présentation et de traduction, avait admiré ce court roman. Et l'on comprend comment le charme un rien pervers de ce portrait de femme-enfant -nabokovien avant la lettre !- merveilleusement mis en scène dans un montage romanesque d'une belle modernité (mélange de récit, de correspondance, intervention de l'auteur, etc.) ait pu séduire l'auteur tourmenté de Crime et châtiment, que fascinaient si fort la folie, l'ombre, la passion, la candeur et la lumière."
Michèle Gazier - Télérama n° 2729

 

Le tableau des livres
 

Andréï KOURKOV : L'Ami du défunt
traduit du russe par Christine Zeytounian-Beloüs

Ed. Liana Levi, 132 p., 15 € (99,39 F)

"...Andréï Kourkov, lui, est né est né en Union Soviétique et écrit désormais de son pays "désoviétisé" d'Ukraine. Chez lui, Dieu est mort depuis belle lurette, comme est mort l'espoir... Plus uniformément noir, plus désespéré, L'Ami du défunt, troisième roman traduit en français de l'auteur du Pingouin et du Caméléon, n'a pas la démesure ni l'humour de ses précédents ouvrages. Ici, pas de petite ou grosse bête pour pousser le héros à sortir de son quotidien. Un homme sans travail que sa femme trompe et abandonne décide de saisir l'opportunité inattendue que lui offre un copain : se faire assassiner par un tueur à gages en se faisant passer pour l'amant de son épouse... Bien sûr personne, et surtout pas le copain, n'est au courant de l'affaire. Le hasard cependant veut qu'il ne soit pas tué le jour dit. Dès lors, notre homme reprend goût à la vie, rencontre une prostituée mignonne et disponible, et gagne une somme conséquente en acceptant d'être faux témoin dans un procès en divorce. Son existence virerait presque au rose si, de son côté, le tueur ne tenait pas absolument à exécuter son contrat... Le narrateur le fait donc éliminer. Mais le tueur avait femme et enfant : comment les abandonner... Ici l'absurde n'est plus habillé d'humour ni de loufoquerie comme dans les précédents romans. Kourkov écrit avec son style minimaliste et son regard inquisiteur le monde tel qu'il est : sans avenir, sans passé. Sans vrai présent non plus... Plus près du cauchemar que du rêve. Un monde fantôme."
Michèle Gazier - Télérama n° 2729

 

Ivan BOUNINE : Les Pommes Antonov
  traduit du russe par Claire Hauchard
Ed. Des Syrtes, 156 p., 14 € (91,83 F)

Une quinzaine de nouvelles écrites entre 1900 et 1949, où Bounine (1870-1953) évoque la Russie traditionnelle. "En ces queques pages ruissellent les pluies douces et se succèdent les semailles Et les hommes, croisés aussi dans les textes de Tchékhov, se réchauffent aux poêles des izbas,gouttent la saveur des pommes ou écoutent, pensifs, le babil des merles ou le trille des rossignols. C'est bien à une Russie perdue que songe Bounine dans ces nouvelles tressées avec des mots simples et nostalgiques : celle qui fut balayée par le vent de l'Histoire... (Gilles Heuré - Télérama n°2713 du 9/1/2002)

 


Mark Kharitonov : Le Professeur de mensonge
  
traduit du russe par Fabienne Lécallier-German ; illustr. Louis Bachelot et Marjolaine Caron

Ed. Fayard,  240 p., 15 € (98,40 F) - pour adolescents

"C'est un conte russe touffu de ruses. Taska, une fillette qui rêve d'aller en classe, et Tim, son frère qui y va déjà, échappent à la garde de tante Léna, surnommée Ennui mortel..." ils rencontrent une sorte de professeur "qui les transporte par ses histoire au-delà de la mer Mouillée, en Zinzanie, à la rencontre d'une faune insolite.... Mais comme on ne peut pas mentir içndéfiniment, Taska et Tim quittent le mensonge comme d'autres abandonnent un rêve. Epatant !" (Ruth Valentini - Le Nouvel Observateur du 3-9 janvier 2002)

 

Nina BERBEROVA : Les derniers et les premiers
 
traduit du russe par A.Pletnioff-Boutin
Ed. Actes Sud, 104,95 F (16 €)
Nina Berberova n'avait pas trente ans lorsqu'elle écrivit le "premier roman", celui d'un exil provençal de deux opposants qui refusent totalement la révolution communiste. Mais Véra qui rejoint Shaïbine préfère chanter la douleur personnelle ou collective des exilés que d'accepter une belle histoire d'amour en terre étrangère. Nina Berberova est alors fascinée par le modèle dostoïevskien : elle trouvera plus tard des formes moins amples ou éloquentes qui traduisent son art du récit.

Le tableau des livres

 

Henri TROYAT : Nicolas 1er
 
Ed. Perrin, 234 p., 125 F 

Aucun doute qui alimenterait un procès en révision du côté d'un des tsars les plus brutaux et bornés de l'histoire russe. Trente ans de malheur et de basse police au milieu du XIXème sont allègrement contés par Henri Troyat.

 

 

Henri TROYAT : Marina Tsvetaeva
 
Ed. Grasset, en librairie le 3 octobre 
Imprévisible, contradictoire dans l'instant même où elle semble avoir choisi son camp idéologique, la poétesse est regardée avec une admirative sympathie par le plus russophile des biographes français. Il est vrai que le parcours de Marina Tsvetaeva juxtapose fascination devant les combats de la Russie blanche, compassion pour le sort tragique des derniers Romanov, admiration pour la poésie engagée des révolutionnaires - en particuler de Maïakovski : cette vie est un roman, qui la fera passer de l'exil en France au retour dans la mère patrie où elle se suicidera en apprenant l'invasion nazie. Et la biographie de Troyat renvoie, bien évidemment, à l'oeuvre poétique qui demeure l'essentiel.

 

Hélène CARRERE-D'ENCAUSSE: La Russie inachevée
 
Ed. Fayard, 344 p., 120 F 

Dix siècles d'histoire russe, mais sous quel angle ? Hélène Carrère d'Encausse lit ce parcours en privilégiant "la sueur, le sang et les larmes" qui n'ont pas cessé, selon elle, pour le peuple russe. Pourtant les efforts des autorités - tsarisme, communisme - tentaient d'amarrer l'immense pays au continent européen. Après les temps soviétiques et leur survalorisation des procédures de contrainte étatique et policière, une nouvelle modernisation peut-elle malgré tout reprendre ? Elle serait le visage de l'espoir...


Alexandre ARKHANGELSKI: Alexandre Ier, le feu follet
 
Ed. Fayard, 592 p., 160 F 

Alexandre 1er fut un tsar animé d'idées réformatrices, mais son instabilité psychique, sa probable acceptation du meurtre de son père (Paul Ier), la nécessité de conduire la guerre contre l'envahisseur,Napoléon, et une mort dans des conditions énigmatiques (1825) épaississent l'ombre historique... Biographie par un historien russe.

 

Le tableau des livres


Mikhaïl KOUZMINE : Les ailes
Ed. Ombres, 128 p., 80 F 

"Ceux qui aiment doivant avoir des ailes" : certes, mais s'il s'agit en Russie d'amours homosexuelles, on brise les ailes... Ce roman esthétisant paru en 1906 fit scandale, puis la Russie communiste réduisit au silence son auteur, Mikhaïl Kouzmine, qui était aussi compositeur et mourut oublié en 1936. Une oeuvre rare, un climat qui évoque Oscar Wilde, André Gide ou Gabriel d'Annunzio.

 

Serge SAKHNO : Dictionnaire russe-français d'étymologie comparée
 
Ed. L'Harmattan, 366 p., 180 F 

"Ce dictionnaire explicatif sera un outil précieux pour enseignants et étudiants, ainsi que pour tout lecteur sensible aux curiosités des langues et à leurs richesses insoupçonnées, car il aborde le russe d'un façon inhabituelle..."


   Alexandra MARININA : La Liste noire
 
traduit du russe par Galia Ackerman et Pierre Lorrain
 

Elle était lieutenant-colonel de la police de Moscou, elle est maintenant écrivain célèbre, spécialisée dans le polar à la russe (Le Cauchemar, La Mort pour la mort..., ed. Le Seuil). "...Les raisons de son succès ? Une narration fluide (pour ne pas dire facile), des héros affriolants et sympathiques, un suspense cousu à gros points, et surtout, une image de la Russie d'aujourd'hui peinturlurée aux couleurs de la dérision. Son dernier best-seller n'échappe pas aux lois de la drôle de dame. Mais l'on est tout content de s'y reposer sur les bords de la mer Noire, en compagnie de son flic en vacances, le beau Vladimir Stassov. Qui, bien entendu ne pourra pas rester sur sa serviette à la plage et ira enquêter sur les crimes en série qui agitent un festival de cinéma, le petit Cannes de la mer Noire.... Le tout doux comme de l'huile solaire...

(extraits empruntés à Martine Laval, Télérama n°2685 du 27 juin 2001)

Le tableau des livres

 

  Andreï Kourkov : Le Caméléon
 
traduit du russe par Christine Zeytounian
 
Ed. Liana Levi, 300 p., 120 F
Après Le Pingoin (un homme, qui avait un pingoin pour compagnon de vie, écrivait des notices nécrologiques de personnes encore vivantes, mais plus pour très longtemps... c'était plein d'humour et assez terrible), Andreï Kourkov propose Le Caméléon
Toujours le même humour ravageur dont l'auteur dit qu'il le trouve "dans les faits divers de (mon) pays que (je me) contente de développer". Nikolaï, le héros fantasque du Caméléon, se lance dans une invraisemblable chasse au trésor après avoir déchiffré les annotations mises en marge d'un ouvrage génial et méconnu de la littérature ukrainienne. Le caméléon, c'est son porte-bonheur. On ne sait pas trop si les personnages qu'il rencontre dans sa surréaliste épopée sont des bons ou des mécchants, on voit surtout des paumés et des filous. "Comme dans la vraie vie" , et Kourkov ajoute " ces éléments que vous, Occidentaux, trouvez surrréalistes dans mes romans ne sont, en réalité, que des faits complètement normaux dans la société post-soviétique d'aujourd'hui".
Ceux qui ont été séduits par Le Pingoin
ne seront pas déçus par Le Caméléon...

C'était le Mercredi 20 juin, à 17 h 30...
Rencontre avec l'écrivain russe Andreï Kourkov au Forum Littérature étrangère à la FNAC de Lyon pour la parution 
de son nouveau roman Le Caméléon (éd. Liana Levi).
"Andreï Kourkov s'attache à décrire avec un humour corrosif dans tous ses romans le monde post-soviétique, avec sa corruption, ses mafias, ses nationalismes qui s'affrontent. Et ses héros sont souvent accompagnés d'un animal emblématique, qui leur ressemble comme un frère (Victor et son pingouin, Nikolaï et son caméléon cette fois) et qui permet de forcer le trait du côté du comique et de la dérision, dans la grande tradition du roman russe, celle de Gogol ou de Boulgakov.
Né à Saint-Pétersbourg en 1961, Andreï Kourkov vit aujourd'hui à Kiev. Très doué pour les langues – il en parle neuf –, il débute sa carrière littéraire pendant son service militaire alors qu'il est gardien de prison à
Odessa… Le Pingouin l'a fait connaître dans le monde entier."

Le tableau des livres

 

  Victor Pelevine : "Homo zapiens"
 
traduit du russe par Galia Ackerman et Pierre Lorrain
 
Ed. Le Seuil, 320 p., 130 F
"Moscou de pub... Pelevine raconte la bataille entre les deux firmes (Coca et Pepsi), guerre loufoque et sordide incarnée par le personnage de Vladimir Tatarski, un concepteur publicitaire... Dans l'univers de la jeunesse radicale, rien ne se vend aussi bien qu'un rebellion bien empaquetée et politiquement correcte... La causticité satirique de Pelevine ne respecte rien, n'épargne rien. C'est l'auteur scandaleux par excellence, le dynamiteur en chef, haï des uns, qui lui reprochent d'écrire mal, d'être opportuniste et vulgaire, porté aux nues par les autres, qui acclament son intrépidité ravageuse, très lu en tout cas, une sorte de taureau malappris lâché dans l'arène bien ratissée de l'établishment... les personnages s'agitent comme des marionnettes au bout de leur fil, sans épaisseur ni humanité. Sur 300 pages, c'est un peu long. Réduire la société russe à ce ballet frénétique de fantoches, c'est donner une bien fausse idée de ce pays, où malgré la pathétique débine des citoyens moyens et la crapuleuse arrogance de la mafia, la vie de l'esprit, la place réservée à la musique et au spectacle, l'habitude de la lecture, l'importance des valeurs intellectuelles et spirituelles restent exceptionnelles..." 
(extraits empruntés à Dominique Fernandez dans le Nouvel Observateur du 14 juin)

  Anne Wiazemsky : Aux quatre coins du monde
   Ed. Gallimard, 336 p., 125 F
Anne Wiazemsky - petite-fille de François Mauriac, qui fut actrice chez les cinéastes les plus exigeants, puis est devenue romancière à part entière - raconte la longue attente d'un grande famille d'aristocrates en 1918. Les communistes sont aux portes de la ville. L'exil sera définitif. Un ton tchékhovien, un récit en demi-teintes, un regard sans froideur ni pathétique.

Le tableau des livres