NOTRE BIBLIOTHEQUE
TOUS
LES LIVRES RUSSES TRADUITS EN FRANCAIS N'Y FIGURENT PAS, BIEN SÛR,
VOUS TROUVEREZ SEULEMENT CEUX QUI ONT ATTIRE NOTRE ATTENTION.
ILS SONT TOUS DANS LE TABLEAU DES LIVRES
NOUS
NOUS EFFORCERONS DE TENIR A JOUR CETTE PAGE,
MAIS SOYEZ INDULGENTS S'IL Y A DES LACUNES
ET SI CERTAINS LIENS VERS L'INTERNET NE FONCTIONNENT PLUS...
___________________________________
Le
Dernier Amour du président - «Последняя любовь президента» - d'Andreï
Kourkov
Traduit
du russe par Annie Epelboin, éd. Liana Levi, 524 p., 23 €.

" C'est plus d'un an avant la révolution orange et les élections en Ukraine que Kourkov a écrit Le Dernier Amour du président. Ce gros livre, aussi hilarant que terrible, raconte l'histoire d'un homme simple devenu président par hasard et qui, après absorption d'un chocolat douteux, commence à se couvrir de boutons... Dans un désordre chronologique très maîtrisé, Kourkov conte l'ascension de Sergeï Bounine, ses maladies, ses amours, son frère anormal, et cet univers de magouilles dans lequel il baigne. Incroyable et pourtant si juste ! Le postcommunisme n'est pas plus réjouissant que le communisme, suggère Kourkov, qui a choisi le rire en guise de résistance."
Michèle Gazier - Télérama n° 2892 - 15 juin 2005
Андрей
Курков: «Украинские писатели очень ленивы» АНДРЕЙ КУРКОВ НА ПРЕЗЕНТАЦИИ
КНИГИ "ПОСЛЕДНЯЯ ЛЮБОВЬ ПРЕЗИДЕНТА" |
![]() |
_____________________________________________________________
Journal
d'une écolière soviétique - Дневник школьницы эпохи ГУЛАГа
de Nina Lougovskaïa
Traduit du russe par Viviane Mikhalkov, éd. Robert Laffont, 312 p.,
21 €.

"Retrouvé dans les archives
de la police politique soviétique, ce journal d'une adolescente, écrit de 1932
à 1937, est un document exceptionnel. Fille d'un militant révolutionnaire, opposant
au tsar puis aux bolcheviks, Nina pressent dans ses cahiers l'installation de
la terreur politique. Crainte quotidienne de la délation, perquisitions tard
le soir dans l'appartement, rumeurs sur la famine, files d'attente, attitude
de la foule lors des manifestations officielles...
Nina raconte ce qu'elle observe,
ce qu'elle lit (Tchekhov, Lermontov, Tourgueniev, Tolstoï), confesse ses émois
sentimentaux et écrit des phrases qui, soulignées par le censeur, sont d'une
rare violence : « Comment la Russie qui s'est battue pendant des siècles pour
sa liberté, qui l'a enfin atteinte, comment cette Russie a-t-elle pu s'ensorceler
elle-même ? » Ses conclusions - « il faut tuer ces salauds » - scelleront son
sort. Sa mère, ses soeurs et elle seront déportées au goulag, à Kolyma, et ne
seront libérées qu'en 1942." Gilles Heuré
Télérama n° 2887 - 11 mai 2005
http://livres.telerama.fr/edito.asp?art_airs=M0505091142369&vrub=3&vpage=a_la_une&vsrub=1
Nina
Lougovskaïa, la nouvelle Anne Frank. Biographie
"Arrêtée à l’âge de dix-neuf ans, en 1937, Nina Lougovskaïa a passé cinq
années au Goulag et sept années en Sibérie pour complot contre la vie de Staline.
Pour preuve de sa culpabilité (et de celle de toute sa famille), le NKVD (futur
KGB) a produit trois cahiers d’école trouvés dans sa chambre lors d’une perquisition:
le journal intime de la jeune fille. Nina avait quatorze ans quand elle a commencé
à écrire.
Un jour, Nina rêve sur la nuque d’un joli garçon placé devant elle au cours
de physique; le lendemain, elle se désespère de voir la Russie soviétique tourner
à la dictature… Le contraste violent entre les deux visages de la femme-enfant
confère à ce récit unique une force poignante, inoubliable; un document étonnamment
proche du «Journal» d’Anne Frank: même précocité, même lucidité et même émouvant
mélange entre les espoirs d’enfant et la terreur politique.
La réaction des agents du NKVD chargés de compulser ces pages griffonnées par
une adolescente est tout aussi passionnante que le récit lui-même: les passages
considérés comme antistaliniens ont été soulignés; ce sont eux qui seront retenus
à charge contre la famille de Nina. Une famille déjà fichée depuis longtemps.
Opposant de l’extrême gauche, le père de Nina avait été arrêté une première
en fois en 1932, puis interdit de séjour à Moscou et contraint de se réfugier
dans la clandestinité. On comprend alors pourquoi Nina témoigne, au milieu même
de ses amourettes, d’une conscience politique hors du commun"
http://www.laffont.fr/cgi-bin/print.asp?code=2-221-10262-2

"Я женщина! Есть ли что-либо более унизительное"
БУДЬТЕ
КАК ДЕТИ - Дневник школьницы эпохи ГУЛАГа - Сергей Мазур
Хочу жить... Из дневника школьницы. 1932-1937: По материалам следственного
дела семьи Луговских. Сост., подг. текстов, вступ. и закл. И.И. Осиповой. -
М.: Формика-С, 2003 г. 288 с.
Только отчаянно смелый подросток мог вести столь откровенный в подобных обстоятельствах
дневник: отец девочки, в прошлом известный эсер, после ссылки нелегально жил
в Москве, и семья ежедневно ожидала обыска и ареста. Наконец в 1937-м всю семью
- отца, мать, трех дочерей - посадили. Нину обвинили в намерении совершить "террористическое
покушение на тов. Сталина". Ее дневник был приобщен к делу (потому и сохранился).
После 1953-го выжившую на Колыме Нину Луговскую реабилитировать не спешили.
Почему понятно: о "необоснованных репрессиях" по отношению к этому
ребенку говорить не приходится. В дневник она записывает все как есть: советскую
власть ненавидит, покорный ей народ ("признающий только жратву и подачки,
не знающий ни чести, ни гордости") презирает, террористами (народовольцами)
восхищается. Почему "мы должны слушать всякую сволочь жидовскую и благоговеть
перед Сталиным", "подлым грузином, калечащим Русь"? "Убить
его как можно скорее". Ей нравится Николаев, застреливший Кирова, - он
"лучше всех вместе взятых так называемых вождей рабочего класса".
При таком досье отпираться было бессмысленно.
Пометки следователя в дневнике Нины Луговской - само по себе интереснейшее историческое
свидетельство. Показательно, что привлекает его внимание, что он рассматривает
как компромат. У Нины неразделенная любовь в 14 лет, романтическая лермонтовская
тоска с цитатами из него же ("И скучно, и грустно"), и понятно, мысли
о самоубийстве. "Опять вспомнила об опиуме и смерти". "Жизнь
- это пустая и глупая шутка". Все подобные пассажи проницательно и тщательно
помечены следователем и приобщены к делу. В тоталитарном государстве мысль о
своей смерти и бессмысленности жизни - преступление. И в самом деле, так ведь
недолго додуматься и до того, чтобы стать террористкой-смертницей.
Чуткость Нины к дискурсу власти поразительна. Советская школьница, она подробно
описывает систему насилия в школе - явные и скрытые техники власти ("педагог
всегда запрещает что-то ученику, делает неприятности, замечания"; класс
сбежал с контрольной, на следующий день "открыли контрреволюцию").
Помогая матери, она сама преподает в школе для взрослых. "Эти чужие и враждебные
рабочие становились такими покорными и робкими детьми, очутившись в школе".
Вот зачем нужно было прогнать всю страну через школу, вот зачем нужны были "всеобуч"
и "ликбез" - чтобы сделать массы послушными, как дети. Впрочем, дети
покорны, только если они уже обработаны насилием. И, как замечает Нина, "со
своей точки зрения большевики правы. Если бы с детских лет они не запугивали
детей - не видать им своей власти, как ушей".
Не скованный внутренней цензурой дневник отважного подростка, вступающего в
пору гендерной идентификации, - богатейший материал для исследования сексуальности
как власти. Сексуальность пробуждается у нее на фоне мучительных переживаний
о мужском превосходстве ("Я женщина! Есть ли что-либо более унизительное").
"Интересные мальчики", "какие-то смутные желания", страстная
мысль о половом неравенстве, ненависть к большевикам и отцу народов, любовь-ненависть
к собственному отцу - и все это вперемешку с тщательным описанием обысков, облав,
нищеты. Вот раздается страшный стук в дверь - участковый. "Я стояла замерев,
боялась пошевелиться". Где-то мы уже читали нечто похожее - в дневнике
Анны Франк.
Впрочем, в отличие от нее Нина Луговская
выжила. Стала художницей (ее картины можно до 10 августа увидеть в Музее и общественном
центре им. А.Сахарова, на выставке "Творчество художников после ГУЛАГа").
Сейчас готовится к изданию продолжение ее дневников. Тех, что она вела после
ГУЛАГа.
http://exlibris.ng.ru/printed/massolit/2003-07-17/7_children.html
____________________________________________________________________________________________________
L'offense
lyrique & autres poèmes de Marina Ivanovna Tsvétaïéva
traduit par Henri Deluy éd. Farrago et Léo Scheer, 271 p., 20€
"Elle compte parmi les plus grands
poètes du XXe siècle. On veut parler de la fougueuse Marina Tsvétaïeva (1892-1941),
éternelle exilée fuyant la Russie, vivant chichement en banlieue parisienne,
puis revenant dans son pays natal en 1939, où elle connaît la misère, avant
de se suicider en 1941. Exaltée par excellence, la poétesse semble mettre sa
vie en jeu à chaque vers, explosif comme une balle de revolver. Elle invoque,
elle fustige, elle pétrifie, elle offense - d'où L'Offense lyrique, beau titre
du recueil. C'est une femme et une mère assoiffée de passion, qui ne se résout
jamais à la capitulation, à la tiédeur des sentiments et des idées. Jusque dans
la mort, son écriture reste conquérante." Jacques Morice
http://livres.telerama.fr/edito.asp?art_airs=M0504251212357&vrub=3&vpage=a_la_une&vsrub=1
"Figure importante de la poésie russe, méconnue
de son vivant, Marina Tsvetaeva s'exila en 1922 à l'étranger, où elle poursuivit
son œuvre poétique. Elle regagna la Russie en 1939. L'hostilité à laquelle elle
fut confrontée la poussa au suicide en 1941..." Lire la suite http://tsvetaeva.free.fr/index.html
Cécile Guivarch : "La poésie de Marina Tsvetaeva, on la vit, on la reçoit avec toutes ses contradictions et ses éclats intérieurs. On l'écoute avec une attention toute particulière et cette envie de lui dire qu'elle ne doute pas en elle, qu'elle est un grand poète. Celle qui dès les premiers temps de son écriture affirme : « Mes poèmes sont un journal intime »...." lire la suite http://francais.agonia.net/index.php/article/117764/ et http://www.francopolis.net/revues/TsvetaievaM.html
L'offense lyrique Une
fleur épinglée à la poitrine. Par
le violoncelle et par les portes Par le coup
de fusil de chasse Mais il est
encore une joie : poème écrit le 22 octobre
1915 |
Liens avec quelques sites sur МАРИНА ЦВЕТАЕВА
http://www.cl.ru/education/lib/data/r00048.htm
:
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ВОПРОСАХ И ОТВЕТАХ. XX ВЕК. МАРИНА
ЦВЕТАЕВА. ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО - XI КЛАСС
http://www.russofile.ru/articles/article_97.php
Юность поэта (1910-1915)
"Когда Марина Цветаева отдала в печать свою первую книгу "Вечерний
альбом", ей только что - 26 сентября (по старому стилю) - исполнилось восемнадцать
лет... Четыре года назад она потеряла мать."
http://www.krugosvet.ru/articles/103/1010361/1010361a1.htm
ЦВЕТАЕВА, МАРИНА ИВАНОВНА (1892–1941),
русский поэт
"Родилась 26 сентября (9 октября) в Москве. Родителями Цветаевой были Иван
Владимирович Цветаев и Мария Александровна Цветаева (урожденная Мейн). Отец,
филолог-классик, профессор, возглавлял кафедру истории и теории искусств Московского
университета, был хранителем отделения изящных искусств и классических древностей
в Московском Публичном и в Румянцевском музеях..."
http://www.ipmce.su/~tsvet/WIN/saakyan/mts.html
Анна Саакянц : «Марина Цветаева»
"В один из московских осенних дней тысяча девятьсот десятого года из Трехпрудного
переулка, что близ Патриарших прудов, вышла невысокая круглолицая гимназистка,
пересекла у Никитских ворот Тверской бульвар и направилась в Леонтьевский переулок,
где помещалась типография А. И. Мамонтова. В руках у нее была внушительная стопка
стихов, в душе — дерзость и нерешительность, «Гордость и Робость», что пронизали
всю ее последующую жизнь и поступки. В этот знаменательный день, — точная дата
его, к сожалению, неустановима, — Марина Цветаева, которой 26 сентября по старому
стилю исполнилось восемнадцать лет, постучалась в двери русской литературы...
"
http://www.ut.ee/cno/dno/140302_chitat.html
"Стихи о Москве" Марины Цветаевой:
к вопросу о формировании московского цикла. Т. Быстрова.
"Данная работа примыкает по своему направлению к исследованиям, посвященным
анализу городского текста одного автора и является лишь малой частью исследования,
разрабатывающего тему московского текста в творчестве Марины Цветаевой. В настоящий
момент мы сосредоточили свое внимание лишь на одном цветаевском цикле, а именно:
"Стихи о Москве", ибо анализ данного цикла представляется наиболее
важным в том смысле, что именно здесь, как нам кажется, впервые наиболее четко
проявилась "московская поэтика" Цветаевой, исследование которой и
является нашей непосредственной задачей. Как сформировался цикл о Москве, какие
факты жизни поэта оказали влияние на его непосредственное возникновение, где
границы реального и поэтического пространств Москвы - на эти вопросы мы попытаемся
дать ответы, анализируя основные мотивы цикла..."
| Un livre
sur Cavalerie Rouge d'Isaac Babel Ce livre est une version revue et complétée d’un mémoire de D.E.A.(Diplôme d’Etudes Approfondies) d’études slaves, rédigé sous la direction du professeur Jacques Catteau et soutenu en octobre 1998 à l’université de Paris IV–Sorbonne sous le titre « Cavalerie rouge d’Isaak Babel’ : de la nouvelle à l’œuvre, le problème de l’unité ». Formée de trente quatre nouvelles publiées séparément de 1923 à 1925 dans divers journaux et revues, Cavalerie rouge d’Isaac Babel occupe une place particulière dans le paysage littéraire soviétique des années vingt. Publiée sous forme de recueil en 1926, elle a suscité les commentaires les plus variés et les plus contradictoires aussi bien en raison de son sujet (la campagne de la 1ère Armée de cavalerie pendant la guerre de Pologne de 1920) que de la manière de le traiter. Ni recueil de nouvelles, ni roman, ni épopée, l’œuvre semble échapper à toute classification commode. Elle exige du lecteur une attention soutenue et un important travail de lecture. Ce livre a pour objectif d’aider le lecteur à s’orienter dans Cavalerie rouge et à comprendre l’originalité de l’œuvre, résultat d’un long travail de composition effectué après la publication séparée des nouvelles. En annexe, le lecteur trouvera de nombreux tableaux synoptiques, l’autobiographie d’Isaac Babel suivie d’une chronologie de sa vie et de son oeuvre, ainsi que la traduction des articles du général Boudionny, commandant de la 1ère Armée de cavalerie, à propos de Cavalerie rouge et la réaction de Maxime Gorki qui défendit l’œuvre avec vigueur. L’auteur, Laurent Fabien, agrégé de russe, enseigne le russe dans le Puy-de-Dôme depuis 1994. Il est actuellement professeur au lycée Jeanne d’Arc, à Clermont-Ferrand. COMMENT SE PROCURER CE LIVRE Ce livre est édité à la demande. Pour
le commander, vous avez trois solutions :
|
| 25e
Salon du Livre, du 18 au 23 Mars 2005 à Paris, Porte de Versailles Passionnés de lecture ou simples curieux, venez et découvrez les lettres russes, nos invités 2005. Cette édition anniversaire réserve bien des surprises, des nouveautés et des jeux pour fêter l’événement. Les Lettres russes seront préséntées sur un pavillon de 700 m2 en compagnie d'une quarantaine d'auteurs invités pour des rencontres inédites. l’instar des « saisons russes » à Paris qui avaient pour but de faire découvrir l'art russe au début du XXe siècle, la tradition se perpétue au printemps 2005 sur le Salon du Livre pour présenter au public français la richesse littéraire de ce pays. Nichée au cœur d'une forêt de bouleaux, telle le symbole de la littérature russe, le Pavillon de la Russie accueillera, sur 700m2, une librairie, un forum et proposera rencontres, lectures et signatures avec les 43 auteurs invités. Imaginé par le designer Pavel Kaplevich le pavillon d’honneur s’articulera autour de 6 pôles : « la France dans les éditions russes » qui présentera les ouvrages français récemment traduits en russe et les ouvrages sur la France publiés en Russie. Le français est la troisième langue étudiée après l'anglais et l'allemand et suscite toujours un grand intérêt de la part de la population. On ne peut, hélas, pas en dire autant de la part des Français chez qui la part du russe dans les établissements scolaires diminue d'année en année !! « Russie - pays de plusieurs confessions » proposera la littérature religieuse des principales confessions recensées en Russie. Cette littérature connaît un certain essor, environ 50 livres par mois traitent de sujets religieux. Les visiteurs pourront ainsi admirer la Bible illustrée par les peintres de Palekh et feuilleter différentes traductions du Coran, de la Thora… « Je parle russe » concernera plus spécifiquement les enseignants et étudiants qui s'intéressent à l'étude de la langue russe. Des concours et jeux interactifs agrémenteront également cet espace. |
« Les vacances russes », une exposition
qui proposera des guides touristiques, des guides et catalogues d'exposition
des musées. « Le café-multimédiatique » composé d'environ 150 disques en russe, en français et en anglais. « Les trésors littéraires français de la collection de la Bibliothèque Nationale russe » présentera des œuvres de la célèbre bibliothèque de Voltaire et celles de la collection de Petr Doubrovski, diplomate russe à Paris à la fin du XVIIIe siècle. La dernière partie du pavillon sera réservée à la Librairie Gibert Joseph qui prévoit de proposer aux lecteurs 5 000 ouvrages au total. voir le site http://www.salondulivreparis.com/
|
VOLTAIRIENS ET VOLTAIRIENNES : Voltaire et Catherine II
- Rencontre imaginaire de VASSILI AXIONOV
- PRIX RUSSE DU MEILLEUR ROMAN 2004
Василий Аксенов : "Вольтерьянцы и вольтерьянки"
- ноябрь 2004 - Издательства: ЭКСМО, Изографус, 560 стр.
| Le philosophe français et la tsarine ont beaucoup correspondu mais ne se sont jamais rencontrés. L’écrivain russe Vassili Axionov comble cette lacune de l’Histoire dans son nouveau roman.
На заре века восемнадцатого, "галантного века",
очень заинтересовались друг другом две значительные личности - Вольтер
и Екатерина Великая. В романе Василия Аксенова оживают старинные картины,
и сходят с них благородные герои, кипят страсти нам непривычные, завязывается
нешуточная драма нестареющих вольтеровских идей... |
![]() |
Настоящий материал был напечатан в газете "Книжная витрина" http://www.opt-kniga.ru/kv/review.asp?book=1787
На "Озоне" публикуется с любезного разрешения
редакции газеты : http://www.ozon.ru/context/detail/id/2144436/
В старину писателей называли сочинителями. И при этом знали, чего можно ожидать
от их толстых романов: приключений, любви и немного из жизни монархов. Свое
новое произведение "Вольтерьянцы и вольтерьянки" Василий Аксенов так
и определил - "старинный роман", как будто бы обрекая себя на старомодное
сочинительство. Но только хорошо знакомый с творчеством создателя "Ожога"
и "Острова Крым" не поверит во внезапное вольтерьянство писателя-диссидента.
И правильно сделает, потому что роман Аксенова - это большая игра в старинную
литературу с соблюдением ее этикета, но и с вызовом ее хорошим манерам.
Vassili Axionov dialogue
avec Irina Barmetova dans Mockovskié Novosti
Писатель Василий Аксенов
беседует с корреспондентом "МН" Ирина Барметова
| http://www.mn.ru/issue.php?2004-3-41 : Московские Новости О вождях и красавицах : Выходит в свет новый роман Василия Аксенова "Вольтерьянцы и вольтерьянки". О героях своего произведения - и не только о них - писатель беседует с корреспондентом "МН" Ирина Барметова - Несколько лет назад я читал
книгу о переписке Вольтера и Екатерины Второй. Там много было цитат из
писем, которые звучали своеобразным диалогом очень близких людей, чуть
ли не влюбленных, даже с некоторыми моментами ревности. И я подумал: сочинить
бы в жанре true stories which newer happened - правдивые истории, которых
не было, - такую как бы анекдотическую историю, наполнив ее множеством
достоверных деталей, не очень серьезную, как часто у меня бывает в начале,
а потом углубить... Особенно меня пленяла идея встречи Вольтера и Екатерины.
|
Courrier international - n° 743 - 27 janv. 2005 Comment vous est venue l’idée de votre roman Volteriantsy i Volterianki * [Voltairiens et Voltairiennes] ? VASSILI AXIONOV Cela donne un roman étrange, dont l’une des héroïnes est la langue. VASSILI AXIONOV Dans votre roman, Voltaire a un ton qui paraîtra flagorneur aux lecteurs contemporains. VASSILI AXIONOV Chez nous, il est largement tombé dans l’oubli, car il a la réputation d’être ennuyeux. Pourtant, sa philosophie ne l’est pas, et son style faisait l’admiration de Pouchkine. VASSILI AXIONOV Votre roman se situe en 1764, alors que Catherine vient juste d’accéder au trône. Voltaire voit en elle une jeune tsarine que l’on peut sensibiliser aux idées libérales. Aujourd’hui aussi, dans notre pays, le sort des idées libérales est en jeu. VASSILI AXIONOV Comment avez-vous imaginé la scène de la rencontre entre Voltaire et Catherine ? VASSILI AXIONOV Sans le dialogue entre Voltaire et Von Figuine**, votre livre aurait le charme du roman d’aventures mais il y manquerait le sens même de ce que vous avez écrit. Vous n’avez pas eu peur d’accorder autant de place à la philosophie ? VASSILI AXIONOV
|
Biographie
Vassili Axionov est né en 1932 à Kazan, capitale de la république russe
du Tatarstan. Après des études de médecine, il se met à écrire des romans sur
la jeunesse de l’époque du “dégel”, qui lui valent une grande popularité dans
les années 1960. En 1980, il est déchu de la nationalité soviétique, à la suite
de la découverte par le KGB du manuscrit de son roman Une brûlure (Gallimard,
1983), et émigre aux Etats-Unis, où il passe encore le plus clair de son temps.
En 1989, il revient en Russie, et publie Une saga moscovite (Gallimard, 1997),
chronique d’une famille de médecins sous Staline, qui vient d’être adaptée à
la télévision russe. En décembre 2004, l’ancien écrivain banni remporte le prestigieux
Booker Prize russe, pour son roman Volteriantsy i Volterianki.
TARKOVSKI
Andrei
Tarkovski, Journal (1970-1986) éditions des Cahiers du Cinéma, 600 pp. , 35
€.
16 ans de Journal intime (1970-1986), par le plus
secret et le plus mythique des cinéastes russes dans la fin de l’ère soviétique
. Andrei Tarkovski est l’auteur de films peu nombreux mais qui ont marqué leur
époque et continuent d’émouvoir et d’inspirer : Andrei Roublev, l’Enfance d’Ivan,
Stalker, Solaris, Le Miroir, Nostalghia, Le Sacrifice… On savait l’auteur en
proie à ses tourments de l’intérieur (une métaphysique torturante) et de l’extérieur
(la censure, notamment brejnevienne), mais grâce à ce Journal des 16 dernières
années de sa vie, on mesure mieux le combat contre toutes sortes de démons.
Ce « martyrologe », selon la définition même de Tarkovski, parle aussi des projets
(un Hamlet, un Idiot qu’il ne put mener à la réalisation) et de son art de rester
jusqu’au bout un humain conscient, un père très passionnément affectif, un ami
des créateurs qu’il rencontra dans son exil italien (Antonioni, Fellini), et
surtout un rêveur irrépressible de sa propre liberté.
Andrei Tarkovski, Récits de jeunesse éditions
Philippe Rey, 120 pp., 14 €.
Quatre nouvelles et deux poèmes écrits par le cinéaste entre
vingtaine et trentaine.
Andrei Tarkovski, Lumière instantanée éditions
Philippe Rey, 140 pp., 25 €.
Des photos en polaroïd, des repérages qui sont un journal de
bord de la création aux temps de l’Union Soviétique puis de l’Italie.
"Tarkovski, l'écrit de douleur" : http://www.liberation.fr/page.php?Article=265069&AG
Quelques liens vers des pages consacrées à des films de Tarkovski :
ИВАНОВО ДЕТСТВО : http://www.cinema.bg/sff/2001/tarkovski-burlyayev/ivans_childhood.htm
Ностальгия : http://www.explan.ru/archive/2003/5/s4.htm
О "Сталкере" : http://vif2ne.ru/nvz/forum/archive/72/72371.htm
"LE BONHEUR A LA RUSSE PAR DEUX GASTRONOMES EN EXIL" ou : "РУССКАЯ
КУХНЯ В ИЗГНАНИИ"
par Piotr
Vaïl, Alexander
Guenis, traduction de Anne-Marie
Tatsis-Botton
Editeur : EDITIONS DU ROCHER - Collection
: ANATOLIA, 166 pages, 20.00 €
Петр Вайль
Родился в Риге в 1949. Закончил редакторский факультет Московского полиграфического
института. В 1977 г. эмигрировал в США и работал в различных эмигрантских периодических
изданиях в Нью-Йорке. Опубликовал много статей и эссе в России и за рубежом
и удостоен нескольких литературных премий. Совместно с А. Генисом опубликовал
несколько книг, в том числе "60-е: Мир советского человека", "Американа",
"Русская кухня в изгнании", "Родная речь". С 1988 года работает
на радио "Свобода".http://www.ozon.ru/context/detail/id/242796/?partner=kuking
Александр Александрович Генис
Родился 11 февраля 1953 года в Рязани. Вырос в Риге. Окончил филологический
факультет Латвийского университета. С конца 1970-х годов живет в США. Многократно
публиковался в послеперестроечной России и за рубежом. Автор книг "60-е:
мир советского человека" (совместно с П.Вайлем), "Американа"
(совместно с П.Вайлем), "Вавилонская башня", "Темнота и тишина",
"Довлатов и окрестности" и др. http://www.ozon.ru/context/detail/id/242797/?partner=kuking
Anne-Marie
Tatsis-Botton
Professeur de russe à Lyon puis à Saint-Etienne, elle a obtenu Le
Prix de la Traduction Pierre-François Caillé en 1992 pour Les
Carnets d’un toqué L’Age d’Homme (Carnets
d'un toqué suivi de "Plans fixes sur un fantôme" de Georges
Nivat de Andréi Biely, traduit par Anne-Marie Tatsis-Botton)
Presque toutes les recettes - lyriques, et
parfois même rimées... - des gastronomes en exil
sont, en russe, sur le site taste.ru : http://taste.ru/8a.htm
Quelques exemples :
- Родной язык -
И
волки сыты и овцы целы - Первое,
оно же последнее - Запад
есть запах восток есть восторг.....
Души
прекрасные порывы
"Японцы, признаваясь в любви, прикладывают
ладонь не к сердцу, а к желудку. Они уверены, что душа находится в животе. Поэтому
и делают харакири, выпуская душу на волю. Весьма мучительный способ убедиться
в своей метафизический сущности....
Белый человек, говоря о возвышенном. похлопывает себя по нагрудному карману,
где может находиться авторучка "паркер ", носовой платок или даже
бумажник, но никак не душа. Она - на три пуговицы ниже. Можно привыкнуть к любой
широте, долготе и рельефу, но пуповина, которая связывает человека с домом,
отходит, естественно, от живота, а не от сердца. Сердце, как выясняется, может
быть каким угодно, хоть обезьяньим- а вот желудку не прикажешь. Попpобуй его
уговорить, что, мол, авокадо - это еда, а не украшение...
Ниточки, связывающие человека
с родиной, могут быть самыми разными - великая культура, могучий народ, славная
история. Однако самая крепкая ниточка тянется от родины к душе. То есть к желудку.
Это уже не ниточки, а канаты, манильскик тросы. О народе, культуре, истории
можно спорить до утра. Но разве присутствует дискуссионный момент в вобле?
Нельзя унести родину на подошвах сапог, но можно взять с собой крабов дальневосточных,
килек пряных таллинских, тортиков вафельных "пралине", конфет типа
"Мишка на Севере", воды лечебной минеральной "Ессентуки"
(желательно, семнадцатый номер). С таким прейскурантом (да, горчицу русскую
крепкую) жить на чужбине (еще масла подсолнечного горячего жима) становится
и лучше (помидорчиков слабокислых), и веселее (коньяк "Арарат", 6
звездочек) Конечно, за столом, накрытым таким образом, все равно останется место
для ностальгических воспоминаний. То в розовой дымке выплывет студень (правильнее,
стюдень) по 36 копеек, то пирожки с "повидлой", то "боpщ б/м
" (б/м - это без мяса,ничего неприличного, Еще - горячий жир котлет, ростбиф
окровавленный, страсбургский пирог. Впрочем, пардон, это уже не ностальгия,
а классика. Как говоpил пpоpок нашего безобpазного поколения Веничка Еpофеев,
"Жизнь дается человеку один pаз, и пpожить еенадо так, чтобы не ошибаться
в pецептах".
Hаши pецепты взяты, конечно, не из кулинаpной энциклопедии "Ляpусс",
но они обладают одним несомненным пpеимуществом: они - наши. Созданные коллективным
pазумом масс, пpопитанные запахом (угаpом?) pодины. Разве можно от таких вещей
откpещиваться? Впpочем, всегда найдутся вегетаpианцы или атеисты, утвеpждающие,
что души нет вовсе. Hо стоит ли говоpить о людях, у котоpых нет ничего святого?"
Traduction en français des passages en gras du texte ci-dessus : " Quand
ils déclarent leur amour, les Japonais ne se posent pas la main sur le
cœur, mais sur l'estomac. Ils sont persuadés que l'âme se trouve dans
le ventre. C'est pourquoi ils se font hara-kiri : ils mettent leur âme
en liberté. Ils se prouvent ainsi qu'ils sont des êtres métaphysiques,
mais c'est un moyen bien douloureux... |
![]() |
Le Nouvel Observateur en ligne - Semaine du jeudi 2 décembre 2004 - n°2091
La
chronique de Bernard Frank
"Piotr
Vaïl et Alexander Guenis ont quitté Riga pour New York en 1977. Par nostalgie
et parce qu’ils étaient gourmands et bon cuisiniers, ils ont écrit un quart
de siècle plus tard, en 2002, «Rouskaïa kouknia v izgnanii»,
que la traductrice Anne-Marie Tatsis-Botton, aux Editions du Rocher, dans la
collection «Anatolia», en 2004, a rendu par «le
Bonheur à la russe par deux gastronomes en exil» (20 euros).
Ces deux Russes m’ont l’air de deux solides juifs lettons. Ne serait-ce que
par ce type de réflexion: «Placez dans un faitout des os à moelle et un bon
morceau de bœuf (surtout pas du porc, ce serait une influence étrangère, ukrainienne,
ce qui nous répugne, et en tant que Russes et en tant que juifs).»
Moi, ça ne m’aurait pas répugné. Ah, ces juifs russes de Riga! Il y a autre
chose qu’ils détestent à part le porc. C’est le pain américain. «Rien de pire
que le pain américain. Rien ne met plus en valeur la différence entre les deux
grandes puissances que leur attitude envers ce produit. Chez nous on l’aimait.
"Le pain commande tout", disaient sagement nos hommes politiques en
achetant du blé aux Américains. Eux, ça ne leur faisait rien de le laisser partir:
le blé, ils le haïssent.»
Dieu merci, l’Amérique est faite d’émigrants. Et tous les émigrants ne pensent
qu’à une chose, à construire un fournil là où se trouve le four et où l’on peut
pétrir la pâte. Mais que faire du pain américain? On peut en faire des grenki.
«Ce plat tout simple exige quand même un bon savoir-faire. Battez deux œufs
avec une goutte de lait, ajoutez du sel, du poivre, du persil séché et mettez
dans ce mélange quatre tranches de pain ordinaire [du pain américain]. Attendez
que tout soit absorbé par la mie et faites revenir les tranches à la poêle dans
du beurre jusqu’à ce que le pain prenne une agréable couleur dorée. Cet hybride
de "grenki" et d’omelette s’appelle le "toast français"
et constitue à lui seul un bon petit déjeuner.» La mère de Poutine savait admirablement
préparer le grenki pour son renard de fils."
Le
tableau des livres
_______________________________________________________
PORTRAIT DE BINDO ALTOVITI (Портрет Алтовити) - IRINA MURAVIEVA
Traduit par Antonina Roubichou-Stretz éd. Jacqueline Chambon, 302 p.,
24 €.
"L'éloignement est au centre des souffrances des personnages d'Irina Muravieva. Exil géographique, mais surtout exil de soi, par compromission ou faiblesse, dont les enfants paieront le prix..." Lire la suite du commentaire de Raphaëlle Rérolle dans dans Le Monde des Livres du 19.11.04 http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3260,36-387481,0.html "Непростая сия книжка содержит в себе огромное количество вопросов, которые не желают выметаться из головы еще долго после прочтения..."Lire le commentaire en russe d'Елена Колесова dans http://book-review.ru/news/news1888.html |
![]() |
LA SOIF (Жажда)
d'Andreï Guelassimov.
Traduit par Joëlle Dublanchet Actes Sud, "Lettres
russes", 136 p., 13,90 €.
|
"Kostia est un vétéran de la guerre de Tchétchénie. Un jeune gars à la vie brûlée comme son visage, défiguré, plaie semblable à de la "viande cramée". Le prix d'un tir de roquette sur le blindé dont ses copains, sûrs qu'il était mort, ont tardé à l'extraire..." Lire la suite du commentaire de Philippe-Jean Catinchi dans Le Monde des Livres du 19.11.04 http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3260,36-387482,0.html Жажда
(часть первая) - Андрей Геласимов : le texte
original du roman dans http://proza.ru/texts/2001/07/01-18.html
|
![]() |
LE
FANTÔME DU THÉÂTRE (Prizrak teatra) d'Andreï Dmitriev.
Traduit par Régis Gayraud Fayard, 160 p. , 15 €.
"Le Fantôme du théâtre, de Dmitriev, est bien sûr directement inspiré du tragique fait-divers qui ensanglanta en octobre 2002 la Doubrovska..." Lire la suite du commentaire de Philippe-Jean Catinchi dans Le Monde des Livres du 19.11.04 http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3260,36-387482,0.html "С перерывом в полгода в журнале “Знамя” были опубликованы два новых романа о театре — “Юпитер” Леонида Зорина и “Призрак театра” Андрея Дмитриева...." Lire le commentaire en russe de Павел РУДНЕВ dans http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2004/2/r12.html
|
![]() |
LIZKA ET SES HOMMES "Лизка и еë мужчины" d'Alexandre
Ikonnikov. Traduit du russe par Antoine Volodine éd. de L'Olivier, 214
p., 20 €.
"On peut évidemment voir en Lizka une femme à la recherche du bonheur - ce qu'elle est, indubitablement. Mais derrière le personnage inventé par Alexandre Ikonnikov, on peut discerner beaucoup plus : l'ombre de tous ces jeunes Soviétiques en passe d'être convertis à l'économie de marché, à ses rêves et à ses cauchemars..." Lire la suite du commentaire de Raphaëlle Rérolle dans dans Le Monde des Livres du 19.11.04 http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3260,36-387479,0.html "В краеведческом отделе Герценки в г. Кирове появились книги на немецком языке. Кировский автор Александр Иконников, издающийся пока только в Германии, подарил по три экземпляра своего сборника рассказов "Тайга блюз" и романа "Лизка и ее мужчины"..." Lire le commentaire en russe dans http://bibliograf.ru/index.php?newsclassid=2&id=214
|
![]() |
L'APPROCHE (Приближение) de Mark Kharitonov
Traduit par Marc Weinstein Fayard, 240 p., 18 €.
"C'est dans une brume tenace que débute le roman de Kharitonov, plongé tout du long dans une atmosphère à mi-chemin entre la veille et le sommeil. Ecrivain en mal de publication, Zimine se fait voler le manuscrit d'un texte intitulé L'Approche dans un bar miteux de Moscou..." Lire la suite du commentaire de Raphaëlle Rérolle dans dans Le Monde des Livres du 19.11.04 http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3260,36-387480,0.html Марк Харитонов. Приближение.
Из книги "Времена жизни". Вязкий, тягучий, словно бы нарочито
графоманский текст, где замедленное, как в тяжелом сне, действие всплескивает
мелким сюром, - и снова болото. |
![]() |
L'IMMORTEL. Histoire d'un homme véritable (Бессмертный - ПОВЕСТЬ
О НАСТОЯЩЕМ ЧЕЛОВЕКЕ) d'Olga Slavnikova
Traduit par Christine Zeytounian-Beloüs
Gallimard, 206 p., 17,50 €.
"Un héros de guerre russe, cloué au lit, paralysé, le cœur fragile... Sa famille le maintient dans l'illusion de la survie de l'URSS, trafiquant la presse et les journaux télévisés..." Lire la suite du commentaire de F. Dt. dans dans Le Monde des Livres du 19.11.04
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3260,36-387480,0.html
Le texte intégral du roman est dans
http://magazines.russ.ru/october/2001/6/sl.html
Бессмертный - ПОВЕСТЬ О НАСТОЯЩЕМ ЧЕЛОВЕКЕ
версия для печати (2306) -
LA PETITE FILLE DEVANT LA PORTE de Mariana Kozyrieva
Traduit par Luba Jurgenson éd. des Syrtes, 222 p., 20 €
"A hauteur de fillette, la terreur stalinienne et les lointains échos de la guerre trouvent dans ce roman initiatique une juste expression..." Lire la suite du commentaire de F. Dt. dans dans Le Monde des Livres du 19.11.04 http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3260,36-387480,0.html Mariana Kozyrieva est née en 1928. Fille d'une poétesse proche d'Anna Akhmatova, elle grandit dans l'univers de la littérature. Malgré un diplôme de décoratrice de théâtre, elle travaillera comme gardienne. Elle publiera des récits pour enfants, des pièces de théâtre et des poèmes qu'elle écrira en cachette. La Petite Fille devant la porte est paru en Russie au début des années 1990, au moment des premiers débats sur la terreur stalinienne. Mariana Kozyrieva vient de mourir à Saint-Pétersbourg, où elle a toujours vécu. |
![]() |
.
LE MIROIR DE L'OUBLI de Youri Rytkhèou
Traduit par Yves Gauthier Actes Sud, 352 p., 22,90 €.
"Dans son cinquième livre publié par Actes Sud - Unna ressort en Babel n° 663 -, Youri Rythkèou, né en Tchoukotka, reprend le motif du héros et son double pour revisiter l'histoire soviétique, puis russe du dernier demi-siècle." Commentaire de F. Dt. dans dans Le Monde des Livres du 19.11.04 http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3260,36-387480,0.html |
![]() |
L'ASSISTANT
DU CHINOIS (“Помощник китайца”) d'Ilya Kotcherguine Traduit par Michèle
Kahn, Actes Sud, 208 p., 19,80 €.
"Moscovite, Ilya Kotcherguine a 20 ans quand s'effondre le système communiste..." Lire la suite du commentaire de Philippe-Jean Catinchi dans Le Monde des Livres du 19.11.04 http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3260,36-387480,0.html Le texte intégral de la nouvelle dans : http://magazines.russ.ru/znamia/2002/11/kocher.html Кочергин Илья (1970) - живет в Москве.
Окончил Литературный институт им. М. Горького. Четыре года проработал
в Сибири лесником. Много путешествует и фотографирует. Участник Форума
молодых писателей России (2001, 2002), мастерская Андрея Волоса. Принимал
участие в работе литературной мастерской “Нового общества литературы”
в Берлине (2002). Публикации: в журналах “Новый мир”, “Знамя”, “Дружба
народов”, в сб. “Новые писатели” (“Книжный сад”, М., 2003). Автор книги
“Помощник китайца” (М., 2003). Стипендиат Министерства культуры РФ по
итогам второго Форума молодых писателей (2002). Лауреат премии журнала
“Новый мир” (2000) за лучший дебют; премии для молодых литераторов “Эврика”
(2001, 3-е место); премии “Глобус” журнала “Знамя” (2002); финалист премии
“Повести Белкина” (2002). Лауреат премии Правительства Москвы в области
литературы и искусства (2003). |
![]() |
LES COULOIRS DU TEMPS de Iouri Mamleïev
Traduit par Anne Coldefy-Faucard
Le Serpent à plumes, 406 p., 21,90 €.
"Dans un ancien abri souterrain se croisent et s'affrontent les personnages de ce sombre roman..." Lire la suite du commentaire de Raphaëlle Rérolle dans dans Le Monde des Livres du 19.11.04 http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3260,36-387480,0.html Le site officiel de Юрий Мамлеев, où l'on peut trouver l'intégralité
de Крылья ужаса - Московский гамбит - Рассказы - Черное зеркало
- Шутуны
|
![]() |
LES BELLES ETRANGERES - Douze écrivains russes Coldefy-Faucard Anne, Parfenov
Michel, Collectif - Editeur : ACTES SUD
Nicolaï Chadrine - Andreï
Guelassimov - Leonid Guirchovitch - Natalia Jouravliova - Nikolaï Kononov
- Ilya Kotcherguine - "Ce recueil propose des textes inédits des douze auteurs russes invités des Belles Etrangères. Ils viennent d'un pays récemment libéré d'un régime qui n'avait jamais caché sa volonté d'asservir l'esprit, les créateurs et les écrivains en tout premier lieu. Des prosateurs et des poètes reconnus y côtoient de "nouveaux" écrivains, deux jeunes débutants et un auteur de BD, genre encore balbutiant en Russie. Si tous ces auteurs ont des voix singulières - nul effet d'école ici, nulle bannière sous laquelle se regrouper -, ils témoignent néanmoins, chacun à sa façon, de la haute idée qu'ils ont de la littérature et de leur art. Des lignes de force apparaissent alors, dessinant un nouveau et réconfortant paysage littéraire dont la présente anthologie se veut le reflet et le témoignage. " |
![]() |
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Maria
SOUDAÏEVA :
SLOGANS traduit et présenté par Antoine Volodine EDITIONS DE L'OLIVIER
107 pages, 15 €
Surprise,
non : stupéfaction. Devant ces 3 fois 343 "Slogans", ou plutôt
proférations sur les murs d'une ville et de nos consciences. Les obsessions
et les injonctions se groupent quelque part APRES NITCHEVO : "QUAND
GRONDE LE TAMBOUR PUANT, DESOBEISSANCE !". |
![]() |
Une copie du prière d'insérer :
"Maria Soudaïeva décrit un monde soumis au chaos et à la plus extrême violence.
D'où viennent les voix barbares dont elle reproduit prières, slogans, appels,
exhortations ? Les enjeux et les objectifs indiqués ont peu à voir avec la culture
humaine ; les conflits évoqués par les combattantes mettent en péril des civilisations
inconnues ; les techniques de combat impliquent des adversaires à la morphologie
monstrueuse... Une fois admise cette plongée dans l'indéfinissable, on est saisi
par le caractère familier des sentiments et des gestes que le livre met en scène.
Soudain plus rien n'est ni étrange ni étranger. Car c'est bien à nous que s'adressent
ces murmures et ces cris qui parlent de peur et de solitude, de guerres et de
souffrances insupportables, de mort, mais aussi de beauté et d'espoir... "
Наталья ЖУРАВЛЕВА
: Времена года - Saisons
| Edition
bilingue russe-français |
Quatre récits, à la ville et à la campagne, qui conduisent doucement, comme insidieusement, quatre femmes à un moment de leur parcours où leur est révélé ce qu'il y a en elles de plus enfui. Admirable et touchante lecture...
Une copie du prière d'insérer :
"Une vieille femme solitaire, recluse dans un hameau anonyme,
une citadine trentenaire, voleuse d’enfant malgré elle, , une fillette dont
le regard innocent perce à jour le jeu retors des adultes, une jeune fille qui
s’étiole, écrasée par une éducation matriarcale…
Quatre portraits de femmes russes d’âges et de milieux différents qui vont se
retrouver à un même point de rupture : ce moment vertigineux où l’agencement
réconfortant du quotidien vacille, où la vie bascule entre rêve et réalité.
A travers ces profils singuliers, l’écriture, dense et éclatée à la fois reconstitue
le visage de la Russie actuelle, saisissante et imprévisible. Natalia Jouravliova,
qui signe ici sa première publication, mène le lecteur dans une terre de contrastes,
où l’espace se mue en un « non-lieu » et la parole en un « non-dit », où l’être,
libéré de la chronologie, est soums à des cycles : saison après saison, la surface
des choses se fendille, et se révèle l’individu véritable."
Natalia Jouravliova est née en 1974 à Kirov. Elle vit actuellement à Moscou où elle enseigne la littérature russe. Elle a aussi publié des nouvelles et des articles sur la littérature russe dans diverses revues en Russie.
Mikhaïl
BOULGAKOV : "Le Maître et Marguerite et autres romans", suivis du
"Théâtre" - Gallimard, Pléiade, Volume II
- 2064 pages - 69€ jusqu'au 30 juin, 76€ après
Romans La vie de M. de Molière. Mémoires d'un défunt, sous-titré
Roman théâtral. A ma
secrète amie. Le Maître et Marguerite. Esquisses du " Maître et Marguerite
".
Théatre Les jours des Tourbine. L'appartement de Zoïka.
L'île pourpre. La fuite. Adam et Eva
Lire l'article sur le spectacle Roman théâtral à l'ENSATT
Un article dans le Nouvel Observateur N°2067
du 17 au 23 juin 2004:
"Quand Boulgakov se venge de Staline
Les déboires d’outre-tombe : Interdit de publication de son vivant, l’écrivain
a fait de son oeuvre une farce posthume, désormais glorifiée par une édition
en Pléiade"
http://permanent.nouvelobs.com/conseils/livres/obs/2067/crit2067_063.html
| * Un site russe consacré à Boulgakov : http://bulgakov.km.ru/ | ![]() |
| * Un site russe sur sa vie et son oeuvre : http://www.peoples.ru/art/literature/poetry/contemporary/bulgakov/ | |
| * Un autre site russe sur les oeuvres de Boulgakov : http://lib.ru/BULGAKOW/ | |
| * Un site de photos de Boulgakov :
http://all-photo.ru/bulgakov/index.ru.html |
Andrei
Kourkov : Les pingouins n'ont jamais froid Ed. Liana Levi, 395
p. 20€traduit par Nathalie Amargier
Après "Le
Pingouin", "Le
Caméléon", "L'ami
du défunt", on retrouve Victor le journaliste : il part à la
recherche de Micha le pingouin, puis se retrouve dans l'enfer de la Tchétchénie.
En russe sur Andrei
Kourkov : Le texte original de ses oeuvres
: |
Transsibériennes
; de Vladivostok à Moscou",
de Muriel Pernin
et Hervé Pernin
Dans
la collection : "Carnets de ville" nous avons le plaisir de
vous annoncer la parution aux éditions L'Harmattan de ce nouvel ouvrage
qui viendra enrichir et compléter les six titres existants :
Cet ouvrage est d'ores et déjà disponible en librairie ou sur le site internet
des éditions L'Harmattan www.editions-harmattan.fr
Il sera en outre présenté par ses auteurs dans quelques jours, dans le cadre
des premières rencontres "Villes, voyages, voyageurs" :
à Villeurbanne, le vendredi 14 mai, à 17 heures 30 à la Maison du livre,
de l'image et du son (247, Cours Emile-Zola - Métro Flachet),
à Lyon, le samedi 15 mai à 17 heures au Tango de la Rue (7, rue des Pierres
Plantées - Métro Croix-Rousse).
Nous vous convions à ces différents rendez-vous qui sont libres d'accès.
|
![]() |
О
ЧЕХОВЕ - TCHEKHOV par Ivan BOUNINE traduit du russe par
Claire Hauchard - Le Rocher 216 p. - 19€
Pour le centenaire de la mort
de Tchekhov paraît pour la première fois en France le livre de son
ami Ivan Bounine : des souvenirs qui sont une suite de scènes prises sur le
vif.
Bounine consacra ses dernières forces à ce «Tchekhov», qu’il laissa inachevé
à sa mort en 1953. Ce livre répare une double injustice: on méconnaît trop Bounine
en France, tout comme on méconnaît les nouvelles de Tchekhov.
Ecrivant sur Tchekhov, Bounine se souvient de cet avertissement: «Pour en revenir
à ce que vous raconterez sur moi, ne parlez surtout pas de "gentil talent"
ni de "belle âme".» Lisant Bounine, on voit combien Tchekhov fut en
butte aux débats qui animaient l’intelligentsia d’alors.
Un site français sur
Bounine, sa vie, son oeuvre
Bounine, Ivan Alekseïevitch (1870-1953), poète et romancier russe, lauréat du
prix Nobel de littérature en 1933…. http://www.proverbes-citations.com/bounine.htm
Des sites en russe sur Bounine
et son oeuvre
http://www.n-t.org/nl/lt/bunin.htm
"В последние годы Б. начал также работу, над воспоминаниями о Чехове, которые
он собирался написать еще в 1904 г., сразу после смерти друга. Однако литературный
портрет Чехова так и остался неоконченным – в 1953 г. Б. умер в Париже от болезни
легких..."
http://russianway.rchgi.spb.ru/Bunin/bunin.html
: De larges extraits de О ЧЕХОВЕ "Примечание:
На настоящей странице представлены отдельные части книги в формате .html или
.pdf
Полный вариант книги в обеих форматах доступен только на CD.
По вопросам приобретения обращайтесь по адресу: zakaz@rchgi.spb.ru"
http://russianway.rchgi.spb.ru/Bunin/04_bunin.pdf
Quelques extraits
"... В художественной литературе конца прошлого и начала нынешнего века
он один из первых почувствовал неизбежность революции, когда
она была лишь в зародыше и общество продолжало купаться в излишествах"
"Странно - до чего не
понимали Чехова ! Он - этот "неисправимый пессимист", как его определяли,
- никогда не уставал надеяться на светлое будущее".
Ох, уж эта "вера Чехова" в "светлое будущее" ! .Подчеркнуто
мною. - И.Б."
"- Послушайте, а знаете,
что ведь в России через десять лет будет конституция. Да, даже и здесь
звучал у него тот же мотив о радостном будущем, ждущем человечество".
Подумаешь, какая это радость для "человечества" ! Подчеркнуто мною.
- И.Б.
"Творчество Чехова многогранно,
лирика его поэтична, юмор его неисчерпаем, а вера в лучшее будущее человечества
непоколебима".
Будто бы ? Подчеркнуто мною. - И.Б.
"Недарoм Лев Николаевич
Толстой говорил о нём : - Чехов - это Пушкин в прозе".
Когда, кому он это говорил ? и сравнение-то глупое.
DICTIONNAIRE
AMOUREUX DE LA RUSSIE de Dominique Fernandez
Plon, 864p. - 26 €
| Un vagabondage plus affectif et sentimental
qu’encyclopédique à travers la mémoire, la géographie et la culture de la
Russie. On connaissait déjà la fascination qu'inspirait à l'auteur la Russie
et Saint-Petersbourg, l’admiration qu’il vouait à la musique russe et à
Tchaïkovski. Dans ce dictionnaire, il élargit son domaine : la littérature
russe avec par exemple Gontcharov et son Oblomov, les compositeurs
de toujours et les interprètes d'hier et d'aujourd'hui... De A comme Anna Akhmatova à Z comme zavtra (demain) Dominique Fernandez se promène, s’interroge, commente, admire la Russie et l'âme russe. |
![]() |
Vladimir Vyssotski : Ballades
Paru en septembre 2003- Traduit du russe par
Michel et Robert Bedin- éd. De Janus, 444 pages,
Il s’agit d’une édition bilingue russe-français avec plus de 115 chansons. II n'est pas question ici de Vladimir Vyssotski (1938-1980) l'acteur phare de la Taganka, l'inoubliable interprète de Hamlet, mais du poète, chanteur, interdit de publication de son vivant, pourtant suivi par une foule toujours plus nombreuse dans ses concerts clandestins dont les enregistrements passent de main en main. Il est devenu grâce à la puissance d'évocation de ses textes à la fois critiques et profondément humains, l'un des maîtres à penser de la jeunesse soviétique, le porte-parole officieux des peuples d'URSS, le témoin remarquable de son époque. Cet amoureux farouche de la vérité a mis sa sensibilité d'écorché vif au service de la vie, l'aimant en dépit de son caractère tragique; et de sa voix rauque, sublimant l'intime, il nous fait accéder à l'universel. " II y a trente cinq ans, j'entendais la voix de
Vladimir Vyssotski pour la première fois... Aujourd'hui, relisant ses
textes, je frissonne encore. Je revis les nuits d'exaltation où je découvrais
les mots scandés avec rage avant même que d'être couchés sur le papier.
[...] L'homme qui n'a jamais vu éditée une seule de ses lignes, jamais
entendu sa voix à la radio, jamais vu son visage à la télévision, avait
tout pressenti. [...] Le lecteur pourra, sans peine, refaire une opinion.
Vladimir Vyssotski a toujours porté le fer dans la plaie. Jusqu'à en mourir..." Marina Vlady - Vladimir Vyssotski |
Contact éditions de Janus : 01 42 52 69 60 |
Une épopée de Napoléon Bonaparte en vers et en cartes
postales
Vladimir CHEVTSOV,
un de mes anciens lecteurs au Lycée Jean Perrin, passionné de Napoléon a édité
un ouvrage très intéressant.
La page de gauche est une poésie en russe d'auteurs célèbres, russes et étrangers
consacrée à l'empereur. On y trouve Victor Hugo, Lermontov, Milonov, Tioutchev,
le compositeur Glinka, Heine, Byron, Béranger, Pouchkine, Joukovski.
Sur la page de droite on peut admirer des cartes postales anciennes de la collection
de Vladimir Chevtsov.
Nul doute que cet ouvrage peut intéresser des collectionneurs. Il a été publié
par les éditions "Izdatel'stvo" en 2002.
Pour tout contact adressez-vous à vlamar.bim@mtu-net.ru
ou à jean-louis.cantau@ac-lyon.fr
| M.Ю.
ЛЕPMOНТOB. НАПОЛЕОН Где бьет вoлна о брег высокой, Не ты ли, островок уединенный, " Зaчeм он так за cлавой гонялся? “ Ему, пoгибeльно вoйнoю принyдждeнный, |
![]() |
![]() |
Anastassia
TSVETAEVA :
Souvenirs
traduit
par Michèle Kahn - éd. Actes Sud-Solin - 1120 p., 39 €
Anastassia (1894-1993) est la soeur de Marina ; elle était aussi écrivain et
poète. Dans "Souvenirs" elle raconte leur enfance dans la vieille
datcha de Taroussa, la révolution de 1905, l'enterrement de Tolstoï, Ossip Mandelstamm...
A la fin des années 30, Anastassia est reléguée en Sibérie ; Marina se suicide
en 1941. Les Souvenirs paraissent aujourd'hui en français, près de trente
ans après leur publication en URSS : 1971 pour la livraison en revue, 1974 pour
la reprise en volume.
Le site de Marina Tsvetaeva : http://tsvetaeva.free.fr/biographie.html
Des livres et un cédérom à l'occasion du Tricentenaire de Saint-Pétersbourg
(on essaiera de donner plus de détails
par la suite):
"Conversations avec Joseph Brodsky" par Solomon Volkov, traduit du russe par Odile Melnik-Ardin. Ed. Le Rocher-Anatolia, 450 p., 25 €
"Saint-Pétersbourg"
par Solomon Volkov, traduit du russe par Marianne Gourg,
Odile Melnik-Ardin, Véronique Patte et Irène Sokologorsky.
Ed. Le Rocher-Anatolia, 720 p., 23 €
"Les enfants de Saint-Pétersbourg" de Sergueï Bolmat, ed. Laffont
Un guide "Saint-Pétersbourg" , ed. Autrement
Un dictionnaire anthologique "Saint-Pétersbourg" sous la direction de Lorraine de Meaux, ed. Laffont "Bouquins"
Anna Stepanovna
POLITKOVSKAÏA :
Tchétchénie,
le déshonneur russe
traduit par Galia Ackerman, préfacé par André
Glucksmann - éd. Buchet Chastel, 185 p., 20 €
La journaliste russe a couvert l'enfer de la guerre coloniale en Tchétchénie...
Un extrait du livre trouvé dans Le Nouvel Observateur du jeudi 24 avril 2003 - n°2007
Une nation de parias
[…] Je fais mes adieux à Khadjiev, le médecin boiteux. […]
«Mais j’ai oublié de vous demander: que vous est-il arrivé? Pourquoi boitez-vous?
Une ancienne blessure?»
«Non, sourit le docteur. C’est pour la même raison que ce que je viens d’évoquer.
Parce que je suis un paria.»
Le docteur me raconte que le 12 juin 2001, jour de la fête nationale russe,
à midi, sa voiture a été écrasée par un blindé affecté au commandement militaire
du district Lénine de Grozny.
«Avez-vous gêné la circulation? Avez-vous refusé de laisser passer le blindé?
– Pas du tout. Le blindé a traversé le carrefour à grande vitesse […]. Ma petite
Jigouli [Lada] a été réduite en bouillie. C’est un miracle que je sois en vie.
– Connaît-on le numéro du blindé? A-t-on ouvert une enquête? – Oui, le numéro
est connu et l’enquête a été ouverte. Mais ce n’est qu’une formalité. Personne
n’a l’intention de poursuivre le chauffeur. – Pourquoi? – Parce que je suis
tchétchène. Et la Tchétchénie est une zone où les uns ont tous les droits et
les autres doivent se résigner.»
Voici la réponse à la question la plus importante: quels sont les objectifs
de la Russie en Tchétchénie? […] La Russie néosoviétique, modelée par la machine
étatique «poutinienne», a entrepris de construire sur son territoire une «enclave
d’absence de droits civiques». On peut l’appeler aussi une «zone de résidence»
ou un ghetto pour les Tchétchènes. […] Le pays […] est prêt à revenir à sa vilaine
tradition de l’époque tsariste. […]
A l’époque régnait une débauche de patriotisme béatement enthousiaste et un
antisémitisme d’Etat qui n’était pas très différent de la rhétorique antitchétchène
actuelle (à l’époque on affirmait que tout était «la faute des juifs», aujourd’hui,
on fait porter le chapeau aux Tchétchènes.) Dans la zone de résidence où les
juifs étaient confinés, la jeunesse grandissait, persuadée d’être reléguée au
rang de paria: en effet, ils n’avaient pas le droit d’habiter et de travailler
hors de la zone, à quelques exceptions près, et l’accès aux lycées et universités
était limité par un numerus clausus. Est-ce très différent de la situation des
Tchétchènes aujourd’hui? […] A. P.
Anna Stepanovna Politkovskaïa : Voyage
en enfer Journal
de Tchétchénie
Paru en 2000- Traduit du russe par Galia Ackerman et Pierre Lorrain
- éd. Robert Laffont 216 pages,
Parus dans l'hebdomadaire Novaïa Gazeta entre fin août 1999 et avril 2000,
ces reportages constituent le livre de la guerre, en démontent les ressorts
et la logique, brossent le portrait impitoyable et tragique d'une armée russe
à la dérive, en proie à une haine raciste à l'égard des Tchétchènes.
Présentation de l'éditeur
Anna Politkovskaïa est la seule journaliste russe à sillonner la Tchétchénie
depuis le début de la guerre, et la seule à témoigner dans son pays des atrocités
qui y sont perpétrées.
Parus dans l'hebdomadaire Novaïa Gazeta entre fin août 1999 et avril 2000, ces
reportages constituent le livre de la guerre, en démontent les ressorts et la
logique, brossent le portrait impitoyable et tragique d'une armée russe à la
dérive, en proie à une haine raciste à l'égard des Tchétchènes.
À travers ses investigations, Anna Politkovskaïa arrive à la conclusion que
les autorités russes veulent instaurer en Tchétchénie un régime militaire brutal,
avec des villages transformés en ghettos, et faire ainsi de la république indépendantiste
une réserve pour les Indiens du XXIe siècle, les Tchétchènes, voués à l'extinction.
Trait caractéristique, Anna Politkovskaïa raconte que non seulement les militaires,
mais aussi le personnel hospitalier et les fonctionnaires, qui ont affaire aux
réfugiés, les traitent de zverti, de " bêtes " pour qui la mort n'est
pas aussi tragique que pour " nous autres ", car " les bêtes
se multiplient vite ".
Cette déshumanisation d'un peuple justifie les pires excès : les récits de témoins
à propos des " nettoyages " à Alkhan-Iourt et en particulier à Aldy,
un bourg de Grozny, où les troupes russes commirent des atrocités, poussent
la journaliste à poser une question terrible : les Russes, vainqueurs de la
peste brune, sont-ils en passe de succomber eux-mêmes à une tentation néo-nazie
?
La force particulière de ce livre réside dans la manière dont Anna Politkovskaïa
raconte les événements. Tous ses reportages comportent une énorme charge émotionnelle
: négative vis à vis des militaires brutaux ou des fonctionnaires véreux ; positive,
compatissante à l'égard des victimes, quelle que soit leur origine ethnique.
Elles esquisse des paysages et des lieux avec précision, dresse des portraits
émouvants et donne la parole aux gens qu'elle rencontre, de sorte que l'ensemble
forme un tableau d'une complexité et d'une finesse étonnantes, qualités propres
à une œuvre littéraire.
A propos de l'auteur (par l'éditeur)
Anna Politkovskaïa est très connue pour ses reportages consacrés aux
millions de gens en état de faiblesse, si nombreux à l'époque postcommuniste,
riche en bouleversements géopolitiques et sociaux.
Dans la grande tradition humaniste russe de Tolstoï et de Tchekhov, de Soljenitsyne
et de Svetlana Alexeïevitch, elle s'est fait leur porte-parole et dénonce les
institutions ainsi que les fonctionnaires corrompus d'un régime qui ne se soucie
pas de la vie de ses citoyens.
http://www.livresse.com/Bibliotheque/politkovskaia-anna/voyage-enfer.htm
Katia Gortchakoff :
LE
PRINCE EVANOUI
|
|
L'auteur nous a transmis ce dossier de presse : "Le Prince évanoui" est publié chez publibook.com mais peut-être également commandé directement en librairie. Cet ouvrage est déjà référencé sur différents sites russes tels que russianparis, russie.net, russomania… |
LE
SUJET :
En 1926, à peine âgé de 21 ans, le prince Victor Nicolaevitch Gortchakoff parvient
à fuir la Russie et trouve refuge dans le sud de la France. De Saint Pétersbourg
jusqu’en Bessarabie, de Cannes à Casablanca où il disparaît brutalement, ce
jeune Prince aventurier révèle peu à peu son histoire mêlée à celles des milliers
de Russes Blancs qui ont fuit la Russie Soviétique.
Pourquoi la vie de ce jeune homme aux yeux clairs est-elle restée si longtemps
tabou au sein de sa propre famille ?
Une longue enquête pour ramener à la vie un homme trop vite oublié : Chasseur
de fauves en Afrique, amoureux mélancolique, émigré inconsolable arraché à la
Russie de son enfance.... Les réponses sont dans ce récit intimiste qui s'adresse
non seulement à la communauté Russe, mais également à tous ceux qui aiment les
belles histoires où la nostalgie se mêle au romantisme des meilleurs romans
Russes.
NOTRE
AVIS :
Ce
récit a poussé l'auteur à s’interroger sur ce que représente encore de nos jours
la Russie « éternelle » laissée en héritage aux jeunes générations par ceux
qui ont fuit la Russie bolchevique. Comme un pont lancé à travers plusieurs
générations, Katia Gortchakoff rassemble des fragments de vie éparpillés pour
reconstituer le puzzle de ces destinées hors du commun. Un récit passionnant.
Marina Vlady, dans son dernier roman « Ma Cerisaie », a cité cet ouvrage dans
sa bibliographie, cette histoire lui ayant inspiré un court passage de son récit.
BIOGRAPHIE
: D'origine
russe, Katia Gortchakoff est née à Paris en 1963. Graphiste le jour, c'est le
soir qu'elle écrit. Passionnée par la Russie, la généalogie et les secrets de
femmes, elle écrit depuis l'enfance. Elle prépare actuellement un recueil de
nouvelles, Le Prince évanoui est son premier livre.
Voir
interview du Salon du Livre sur russie.net :http://www.russie.tv/russie_02_03.htm
COMMANDE :Publibook.com ou commande@publibook.com
Tél : 01 47 05 69 10 ISBN
: 27 48311501Prix : 12.96 euros
Lien
page : http://www.publibook.com/librairies/publibook/ouvrages.php?id=184
Marina TSVETAEVA : LETTRES
A ANNA Ed. DES
SYRTES, 256 p., 22 €
"Dans l'atmosphère lourde de l'émigration russe à Paris
et de la misère au quotidien, avec pour trame la montée du fascisme en Europe,
Marina Tsvetaeva nous dit l'amour et la poésie, le maternel et le féminin, la
nostalgie, l'arrachement, la solitude, sa foi dans la vie et dans l'homme..."
Lucia CATHALA-GALINSKAÏA et Nicole CHAUVELLE : A
LA TABLE DES ECRIVAINS RUSSES
Ed. L'Aube , 200 p., 22 €

"Les
gens de moyenne noblesse qui, au premier relais, se font servir du jambon, au
second un cochon de lait, au troisième une darne d'esturgeon ou du saucisson
à l'ail, pour ensuite comme si de rien n'était, s'attabler à n'importe quelle
heure et dévorer avec un bruyant et contagieux appétit une oukha au sterlet,
à la lotte et aux laitances accompagnée des rastegaïs ou d'une koulebiaka de
silure, ces messieurs-la sont vraiment dignes d'envie et favorisés du ciel !"
Mais,
quand on ne s'appelle pas Gogol, comment concocter ces plats aux noms si étranges
et parfumés ? Lucia Cathala et Nicole Chauvelle ont relu pour nous les chefs-d’œuvre
de la littérature russe ; elles y ont pioché 144 recettes mijotées qu'elles
nous proposent dans ce savoureux recueil.
Les
nombreuses évocations de ces grands écrivains - de Gontcharov à Erofeïev, en
passant par Tolstoï, Dostoïevski, Boulgakov, Nabokov... - témoignent de la place
qu'occupe l'art culinaire - art de la réceptionet de l'hospitalité, mais aussi
de la bonne vie ! - dans la tradition russe.
Dans cette rencontre originale avec la littérature et la table russes, les lecteurs seront la proie facile de ce double désir : relire avec passion nos classiques, et se mettre aux fourneaux, l'eau - ou la vodka - à la bouche !
Leonid Tsypkin : UN ÉTÉ
À BADEN-BADEN (ЛЕТО В БАДЕНЕ)
Edition
établie par Andrei Oustinov et traduite par Bernadette de Crest. Christian Bourgois
éd., 224 p., 18 €.
Un
grand article sur ce livre est paru dans LE
MONDE DES LIVRES DU
14.02.03 :
René
de Ceccatty • ARTICLE
PARU DANS L'EDITION - •
| 13.02.03 |
|
|
|
Photos empruntées au site sur Dostoïevski :
http://www.interun.ru/dostoevsky/index.
Quelques
lignes sur Leonid Tsypkin trouvée dans
Журнал Вестник Online - Номер
14(299) 10 июля 2002 г.
http://www.vestnik.com/issues/2002/0710/win/letters.htm
Леонид
Цыпкин - врач по профессии и писатель по призванию
- жил в Ленинграде, и в советские времена ни одно издательство не хотело напечатать
ни другие его вещи, ни самую значительную, "Лето в Бадене". В 81 году
эмигрировал в Америку его близкий друг Азарий Мессерер.Цыпкин
принес рукопись на проводы и попросил Азария постараться опубликовать ее в Америке
вместе со сделанными автором снимками. Едва появившись в Нью-Йорке, Мессерер
пришел ко мне с романом. Мы давали его несколько месяцев, из номера в номер,
с продолжениями.
Прошло 20 лет.Леонид Цыпкин
уже умер, когда в журнале "Нью-Йоркер" от 1 октября 2001 г. появилась
статья о романе. Написала ее известная каждому американцу Сюзан Зонтаг - журналистка,
писательница, режиссер театра и кино. В восторженной рецензии она оценила роман
как выдающееся явление литературы XX-го века. Сюзан Зонтаг рассказала, как обнаружила
книгу в лавке лондонского букиниста, изданную крошечным тиражом под названием
"Лето в Баден-Бадене", как выяснила, что, поскольку рукопись безвозвратно
исчезла, печатался роман по единственному сохранившемуся источнику - "Новой
газете".
Вслед за статьей Зонтаг появилось несметное множество других, столь же хвалебных:
18 ноября 2001 г - в "Лос-Анджелес Таймс", 13 января 2002 г. - в "Вашингтон
Пост", 3 марта - в "Книжном обозрении Нью-Йорк Таймс". В журнале
"Нью Лидер" о романе Цыпкина написал Василий
Аксенов. Пишут о нем во всем мире. И вышел он уже на десятке языков, а сейчас
переводится на китайский.
Valery
Zalotoukha : LE
DERNIER COMMUNISTE (Последний Коммунист)
Traduit
par Catherine Guetta et Macha Zonina. Actes Sud, "Lettres russes",
288 p., 20 €.
Lire l'article de Philippe-Jean
Catinchi
-
LE MONDE DES LIVRES- ARTICLE PARU DANS L'EDITION
DU 14.02.03
Quelques lignes sur Валерий
Залотуха trouvées dans
http://www.mistral.ru/russianshop/books/16125.shtml

Имя Валерия Залотухи прежде всего связано с кинематографом, и это понятно
– огромный успех фильмов «Мусульманин», «Макаров», «Танк «Клим Ворошилов-2»,
снятых по его сценариям, говорит сам за себя. Но любители литературы знают и
любят Залотуху-прозаика, автора повестей «Великий поход за освобождение Индии»
и «Последний коммунист» (кстати, и «Мусульманин» изначально существовал как
полноценный литературный текст).
При всей внешней - сюжетной, жанровой, временной - несхожести трех повестей,
вошедших в книгу, у них есть один объединяющий момент. Это их герои. Все они
сами творят свою судьбу вопреки ее кажущейся предопределенности – и простой
деревенский паренек Коля Иванов, который вернулся в родные края после афганского
плена мусульманином и объявил «джихад» пьянству и безверию; и Илья Печенкин,
сын провинциального «олигарха», воспитанный в швейцарском элитном колледже и
вернувшийся к родителям в родной Придонск «последним коммунистом», организатором
подпольной ячейки; и лихие красные конники Григорий Брускин и Иван Новиков,
расправившиеся на родине со своим, русским Богом и совершившие «великий поход»
в Индию, где им довелось «раствориться» среди тридцати трех тысяч чужих богов…
Boris
Akounine : MISSIONS SPÉCIALES (Особые поручения)
Traduit
par Odette Chevalot pour "Le Valet de pique" et par Paul Lequesne
pour "Le Décorateur". Presses de la Cité, 476 p., 13,6 €.

La jaquette de "Особые поручения"
Un texte sur Boris Akounine trouvé
dans le site
http://www.ozon.ru/?context=detail&id=232244
Борис Акунин - псевдоним писателя, литературоведа и переводчика
Григория Шалвовича Чхартишвили, под которым он публикует детективные произведения
о сыщике Эрасте Фандорине.
Родился писатель в Грузии в 1956 году. С 1958 года живет в Москве. Закончил
историко-филологическое отделение Института стран Азии и Африки (МГУ).
Заместитель главного редактора журнала "Иностранная литература", главный
редактор 20-томной "Антологии японской литературы", председатель правления
мегапроекта "Пушкинская библиотека" (Фонд Сороса).
Автор книги "Писатель и самоубийство" (М.: Новое литературное обозрение,
1999), литературно-критических статей, переводов японской, американской и английской
литературы (Юкио Мисима, Кэндзи Маруяма, Ясуси Иноуэ, КорагессанБойл, Малкольм
Брэдбери, Питер Устинов и др.).

Boris Akounine
Toutes les oeuvres
de Boris Akounine dans son site :
http://www.akunin.ru/
Alexandre Ikonnikov
: DERNIERES
NOUVELLES DU BOURBIER (Taiga Blues)
Traduit
du russe par Antoine Volodine et de l'allemand par Dominique Petit, éd. de L'Olivier,
188 p., 18 €.
Lire l'article de Raphaëlle Rérolle
|
|
Александр Иконников - немецкоязычный писатель. В издательстве Александер Фест Ферлаг вышла нынче его первая самостоятельная книга «Taiga Blues». До этого было несколько рассказов в фотоальбоме «Прогулка по Вятке» (Ausflug auf der Vjatka) немецкой фотохудожницы Аннетты Фрик. Родился 28 лет назад в Уржуме. Окончил факультет иностранных языков ВятГПУ. Работал учителем английского языка в селе Быстрица Оричевского района. Жил в Екатеринбурге. Год назад вернулся в Киров. Сейчас работает над романом для издательства Rowohlt. |
Un article
sur Alexandre Ikonnikov trouvé dans
http://www.binokl-vyatka.ru/B17/icon.htm
Мы сидим в обычной кировской квартире и пьем пиво. В компьютерные колонки певец Юрий Шевчук хрипит что-то о Родине. За спиной Александра Иконникова, вятско-немецкого писателя, плакат, привезенный с выставки в Лейпциге, где нынче выставлялась книга его рассказов «Taiga Blues». Эти истории пока не дано прочитать героям - жителям провинциальной Вятки, потому что изданы они на немецком языке. Александр считает, что печатать их здесь не имеет смысла... (la suite)
Edvard Radzinsky : Nicolas II, le dernier
des tsars
Traduit par Anne Coldefy-Faucard, Ed. Le Cherche-Midi,
680 pages, 20 €

http://compas.kaluga.ru/church/kanon02.htm
article
de DOMINIQUE Fernandez
emprunté au
Nouvel Observateur N° 1990 - 26/12/2002
Une enquête d’Edvard Radzinsky : Massacre dans l’Oural
Déjà célèbre pour avoir résolu l’énigme Raspoutine, cet homme de théâtre et de radio russe tente de dissiper les mystères qui entourent le meurtre du tsar Nicolas II et de ses proches
"Dans la nuit du 16 au 17 juillet
1918, à Ekaterinbourg, dans l’Oural, le tsar, sa famille et leurs quatre domestiques,
onze personnes en tout, furent assassinés, au revolver et à la baïonnette, au
rez-de-chaussée de la maison où ils étaient internés. Les cadavres furent entassés
sur un camion et jetés dans une fosse commune, à une vingtaine de kilomètres.
Mais il manquait deux corps, ceux d’Alexis, le petit tsarévitch, et d’une de
ses quatre sœurs, comme on put le constater lors de l’exhumation, quelque soixante-dix
ans plus tard. Qu’étaient-ils devenus? Les avait-on volés en route? Dans quel
but? Ce n’est là qu’un des points de l’enquête à laquelle s’est livré l’historien-détective
Edvard Radzinsky, déjà célèbre pour avoir débrouillé
l’énigme Raspoutine. Il a retrouvé des documents inédits d’une extrême importance:
le journal intime de Nicolas II, que celui-ci tenait
depuis l’âge de 14 ans, et le rapport établi en 1919 par Iakov Iourovski, chef
du peloton d’exécution. Le journal confirme ce qu’on soupçonnait de Nicolas
II: un homme bon mais fluctuant, très mal informé (il ignora
que ses soldats avaient massacré le peuple sur la place du palais d’Hiver en
janvier 1905), incapable de choisir entre deux solutions, à une époque cruciale
pour la survie de l’empire. Ainsi, après ce dimanche sanglant, lors du premier
mouvement révolutionnaire, il ne savait s’il devait nommer un «militaire énergique»
et «tenter, à toute force, d’écraser la sédition», ou octroyer les libertés
de parole, de presse, de réunion. Aucune opinion personnelle: «après avoir prié
Dieu», il se résolut, sur la suggestion de son entourage, au second parti. Les
conséquences de cette indécision, on les connaît: l’écroulement de l’empire,
et cette nuit, tragique et rocambolesque, d’Ekaterinbourg. Radjinsky convoque
de nombreux témoins et, en recoupant leurs récits, réalise un montage saisissant
de la captivité et du massacre de la famille impériale. Lénine donna le feu
vert au Soviet de l’Oural pour l’exécution du tsar, mais le meurtre des dix
autres prisonniers fut parfaitement illégal: il semble que le seul Iourovski
l’ait décidé. Nicolas II affronta l’épreuve avec courage
et sérénité, acceptant, comme tant d’autres illustres Russes (par exemple Tchaïkovski,
qui obtempéra à l’ordre de se suicider émané d’Alexandre III), la nécessité
du sacrifice. Fatalisme, consentement à l’immolation: des vertus qui ne sont
pas politiques, assurément, mais grandissent la figure morale d’un homme trop
faible pour la couronne qu’il portait."
DOMINIQUE Fernandez
"Edvard Radzinsky,
homme de théâtre et de télévision, est une figure incontournable de la vie culturelle
russe. Ses ouvrages historiques sont tous des succès. «Nicolas II,
le dernier des tsars» a été traduit en quinze langues."
Nina Berberova : Le cap des Tempêtes
Traduit par Luba Jurgenson, Ed.
Actes Sud, 432 pages, 23 €
Présentation de l'éditeur sur http://www.amazon.fr/exec/obidos/Author=Berberova%2C%20Nina/171-0459346-0895414
"Exilées russes à Paris,
filles du même père et de trois mères différentes, ces trois soeurs qui, en
filles de leur époque, refusent de se complaire dans l'inaccomplissement tchékhovien
incarnent, chacune à sa façon. la tragédie du siècle.
L’aînée, tout en gardant le souvenir de sa mère violée et assassinée par les
Rouges pendant la guerre civile, recherche l'harmonie, habitée par le pressentiment
du miracle à accomplir. La cadette, que le lecteur découvre au fil de son journal
intime, la seule des trois à avoir vécu avec ses deux parents, tente de mettre
en pratique sa théorie de la fragmentation du monde en se nourrissant du bonheur
des autres et en séduisant les hommes qu'aiment ses soeurs. La benjamine - dont
la mère, actrice française vivant en Russie, avait mis fin à ses jours, et qui
a quitté la Russie après l'arrestation de son père adoptif - voit la vie comme
une infinie libération de l'emprise de la peur.
Tout bascule à la veille de la Seconde Guerre mondiale lorsque la cadette, Sonia,
se suicide, assumant ainsi sa revendication toute moderne d'agir sur sa mort
comme sur l'un des événements de la vie...
L'Histoire est plus que jamais présente dans ce roman - l'un des plus forts
de Nina Berberova -, dont les épisodes sont vécus par les personnages comme
autant de jalons dans leur interprétation du monde et de leur propre vie. Malmenés
par leur quête de sens et les absurdités de l'existence, ils sont pétris d'une
humanité fragile et profonde.
Au gré des traumatismes et des adoptions, la problématique de la famille est
abordée ici d'une manière toute particulière, très moderne. Au-delà d'un dialogue
avec Dostoïevski au sujet de l'harmonie universelle, ce roman poursuit une constante
polémique avec l'esthétique du XIXe siècle."
L'auteur vu par l'éditeur
Née à Saint-Pétersbourg en 1901, Nina Berberova est morte à Philadelphie
en 1993. Toute son oeuvre est publiée par Actes Sud.
Voir aussi l'Article de Michel
Grisiola (L'Express) :
http://livres.lexpress.fr/critique.asp/idC=5732/idR=10/idG=4
"Nina Berberova n'a pas souhaité voir publier de son vivant Le Cap des Tempêtes; elle l'estimait peut-être trop vrai..."
Ivan Bounine : L'Amour de Mitia
Nouvelle traduction d'Anne Coldefy-Faucard,
Ed. Mercure de France, 118
p., 12,50 €
"Ivan Bounine (1870-1953) fut le premier écrivain russe à recevoir le prix
Nobel de littérature en 1933. Treize ans plus tôt, il avait quitté son pays.
Est-ce pour cette raison qu’il ne semble guère appartenir à l’histoire littéraire
et nationale du xxe siècle?(......) «L’Amour de Mitia» entremêle deux genres
souvent distincts: le roman d’analyse et la peinture pastorale.(....) bounine
écrit avec une douce et précise mélancolie. On le sent animé d’une tendresse
complice pour son héros et pour cette Russie pour lui doublement perdue, arrachée
de sa jeunesse et de l’Histoire...."
Nouvel Observateur N° 1988 - 12/12/2002
Contes tchetchènes
recueil établi et traduit par Philippe Frison, Ed.
Fayard, 198 p., 17 €
"La rhétorique poutinienne les a
réduits à des «terroristes», mais avec ce recueil de «contes
tchétchènes», c’est toute la cosmogonie des «nokhches»,
comme ils se qualifient, qui défile à l’ombre du mont Kazbek. Le soleil et la
lune sont le fruit d’un amour impossible car incestueux, et les géants, nymphes
des bois et autres cyclopes illustrent les thèmes aussi universels que l’amour,
la bravoure, la justice ou le courage.(....)
De ce livre joliment illustré, plus de la moitié des droits de traduction seront
reversés aux associations œuvrant en faveur des réfugiés tchétchènes...."
Nouvel Observateur N° 1988 - 12/12/2002
Anne Nivat : La Maison haute
Ed. Fayard,
306 p., 20 €
"A Moscou, on l’appelle la maison
haute ou la maison
du Quai des Chaudronniers, sans qu’il soit besoin d’en dire plus: cet énorme
gratte-ciel de grès rouge, hérissé de tourelles, colonnes et arcades, construit
par des prisonniers du goulag et réservé à la nomenklatura soviétique, fut pendant
cinquante ans le symbole écrasant de l’architecture et de l’idéologie staliniennes
(...) Anne Nivat, qui habite ce prestigieux gratte-ciel, a eu l’excellente idée
d’aller frapper aux portes de ses voisins pour leur faire raconter leur vie.
C’est souvent drôle, parfois émouvant, toujours passionnant....."
Extrait du Nouvel Observateur N° 1985 - 21/11/2002
Hélène Carrère d'Encausse : Catherine
II
Ed. Fayard, 670 p.,
25 €
Extrait de l'article de Dominique Fernandez dans Le Nouvel Observateur n°1981 du 24-30 octobre 2002
Une biographie de Catherine II,
Impératrice et homme d'état
"Si Hélène Carrère d’Encausse brosse un
irréprochable portrait politique de Catherine II,
on regrette qu’elle oublie l’amie des arts et la grande amoureuse"
|
Portrait de Catherine II par Vigilius Eriksen |
"...On connaît le
style sévère et altier des ouvrages d’Hélène Carrère d’Encausse: de Lénine,
de Nicolas II elle a fait des portraits réduits au strict profil politique,
sans anecdotes ni embardées piquantes, ce qui était justifié par la nature
même des sujets. Même méthode ici, et le lecteur est un peu déçu de ne trouver
qu’un chef d’Etat et une ligne de gouvernement austère, là où il attendait
le foisonnement de la vie. Justement, répondrait la biographe, je n’ai pas
voulu renchérir sur ce qui a été dit cent fois et excellemment, j’ai voulu
mettre en relief l’extraordinaire génie de Catherine II pour réformer son
pays, et l’agrandir par des conquêtes militaires (annexion de la Crimée,
partage de la Pologne). Elle a ouvert son pays aux Lumières françaises,
invité Diderot à Saint-Pétersbourg, correspondu avec Grimm et Voltaire,
annoté Montesquieu et Bayle – même si la Révolution et la «canaille» qui
a guillotiné Louis XVI l’ont scandalisée et horrifiée. Elle a contribué
à l’émancipation des femmes – qui joueraient au xixe siècle un si grand
rôle dans le sapement de l’autocratie tsariste. Enfin, elle a installé,
et pour toujours, la Russie au rang des principales puissances mondiales..." |
Olga MOREL : Moscou,
mémoire d'une ville
Imprimerie Nationale,
248 p., 69 €
Dominique Fernandez
- Le Nouvel Observateur n°1981 du 24-30 octobre 2002
"Contrairement à Saint-Pétersbourg, ville dont le décor impérial est resté
intact, Moscou ne montre au premier regard que la puissance et la laideur du
monstrueux rêve soviétique. Olga Morel, Russe d’origine, qui a vécu huit ans
à Moscou et en a parcouru le dédale à pied, a voulu réparer ce déni de justice.
Dans ce très bel album, avec les photographes Alexandre Viktorov et Alexandre
Rozanov, elle nous révèle les beautés d’une ville qui, avant de devenir, au
XIXe siècle, la métropole du béton, a longtemps été un amas champêtre de maisonnettes,
surmonté de centaines de dômes, de bulbes et de croix dorés, en une profusion
coruscante qui frappait d’admiration les voyageurs, de Custine à Dumas. Le texte,
nourri de références littéraires et artistiques, essai plus que guide, qui nous
fait croiser Pouchkine, Tolstoï, Tchekhov, Gorki, Maïakovski, témoigne d’autant
d’intelligence que d’amour."
IOURI BOUÏDA : Yermo
traduit du russe par Sophie Benech
Ed. Gallimard, 272 p., 19 € 90

Résumé emprunté au site www.LaLibrairie.com
Ce roman se présente comme un essai biographique sur un écrivain imaginaire du nom de Georges Yermo-Nikolaïev, né en 1914 à Saint-Pétersbourg. Yermo est aussi une vaste réflexion sur la création, et un très bel hommage à Nabokov. C'est un livre riche, foisonnant, comportant des digressions sur la peinture, le théâtre et le cinéma, la philosophie et l'esthétique, les littératures russe et américaine, mais c'est surtout l'originalité du personnage principal, fascinant, qui en fait un texte très original et convaincant d'un bout à l'autre. Traduit du russe. Du même auteur : Le Train Zéro.
Alexandre DROUJININE
: Pauline Sachs
traduit du russe et présenté par Michel Niqueux
Ed. Phébus, 188 p., 16 € 50 (108,23 F)

"Alexandre Droujinine
(1824-1864) a vécu et écrit dans un univers social et politique qu'effleurait
à peine l'idée de la démocratie, un monde où la littérature seule pouvait ouvrir
les frontières et éclairer les esprits.... Pauline Sachs est une jeune femme
de 19 ans qui en a à peine 12 dans la tête. Mariée à Constantin Sachs de treize
ans son aîné, presque un vieillard pour elle, elle s'efforce d'obéir à celui
qui est son maître, son père et son professeur. Sachs l'aime comme un fou, mais
veut d'abord l'éduquer. La jeune femme est docile. Elle obéit à Constantin,
comme elle obéira plus tard au prince qui lui fait la cour et auquel elle se
livre bientôt. Pauline est sans morale et sans volonté, elle est une poupée
qui dit oui. Magnanime, Constantin, qui découvre son infortune, la donne au
prince dont elle s'est éprise. Dès lors il suit le couple dans ses pérégrinations
car pour l'époux, évincé et aimant comme un père, le bonheur de Pauline est
essentiel. Il a prévenu le prince : à la première larme de Pauline, il
le châtiera...
Dostoïevski, nous dit Michel Niqueux, responsable de ce beau et éclairant
travail de présentation et de traduction, avait admiré ce court roman. Et l'on
comprend comment le charme un rien pervers de ce portrait de femme-enfant -nabokovien
avant la lettre !- merveilleusement mis en scène dans un montage romanesque
d'une belle modernité (mélange de récit, de correspondance, intervention de
l'auteur, etc.) ait pu séduire l'auteur tourmenté de Crime et châtiment, que
fascinaient si fort la folie, l'ombre, la passion, la candeur et la lumière."
Michèle Gazier - Télérama n° 2729
Andréï KOURKOV : L'Ami
du défunt
traduit du russe par Christine Zeytounian-Beloüs
Ed. Liana Levi, 132 p., 15 € (99,39 F)

"...Andréï Kourkov, lui,
est né est né en Union Soviétique et écrit désormais de son pays "désoviétisé"
d'Ukraine. Chez lui, Dieu est mort depuis belle lurette, comme est mort l'espoir...
Plus uniformément noir, plus désespéré, L'Ami du
défunt, troisième roman traduit en français de l'auteur du Pingouin
et du Caméléon, n'a pas la démesure ni l'humour de ses précédents ouvrages.
Ici, pas de petite ou grosse bête pour pousser le héros à sortir de son quotidien.
Un homme sans travail que sa femme trompe et abandonne décide de saisir l'opportunité
inattendue que lui offre un copain : se faire assassiner par un tueur à
gages en se faisant passer pour l'amant de son épouse... Bien sûr personne,
et surtout pas le copain, n'est au courant de l'affaire. Le hasard cependant
veut qu'il ne soit pas tué le jour dit. Dès lors, notre homme reprend goût à
la vie, rencontre une prostituée mignonne et disponible, et gagne une somme
conséquente en acceptant d'être faux témoin dans un procès en divorce. Son existence
virerait presque au rose si, de son côté, le tueur ne tenait pas absolument
à exécuter son contrat... Le narrateur le fait donc éliminer. Mais le tueur
avait femme et enfant : comment les abandonner... Ici l'absurde n'est plus
habillé d'humour ni de loufoquerie comme dans les précédents romans. Kourkov
écrit avec son style minimaliste et son regard inquisiteur le monde tel qu'il
est : sans avenir, sans passé. Sans vrai présent non plus... Plus près
du cauchemar que du rêve. Un monde fantôme."
Michèle Gazier - Télérama n° 2729
Ivan BOUNINE : Les Pommes Antonov
traduit
du russe par Claire Hauchard
Ed. Des Syrtes, 156 p., 14 (91,83 F)
| Une quinzaine de nouvelles écrites entre 1900 et 1949, où Bounine (1870-1953) évoque la Russie traditionnelle. "En ces queques pages ruissellent les pluies douces et se succèdent les semailles Et les hommes, croisés aussi dans les textes de Tchékhov, se réchauffent aux poêles des izbas,gouttent la saveur des pommes ou écoutent, pensifs, le babil des merles ou le trille des rossignols. C'est bien à une Russie perdue que songe Bounine dans ces nouvelles tressées avec des mots simples et nostalgiques : celle qui fut balayée par le vent de l'Histoire... (Gilles Heuré - Télérama n°2713 du 9/1/2002) |
|
Mark Kharitonov : Le Professeur de
mensonge
traduit du russe par Fabienne Lécallier-German ; illustr. Louis
Bachelot et Marjolaine Caron
Ed. Fayard, 240 p., 15 (98,40 F) - pour adolescents
| "C'est un conte russe
touffu de ruses. Taska, une fillette qui rêve d'aller en classe, et Tim,
son frère qui y va déjà, échappent à la garde de tante Léna, surnommée Ennui
mortel..." ils rencontrent une sorte de professeur "qui les transporte
par ses histoire au-delà de la mer Mouillée, en Zinzanie, à la rencontre
d'une faune insolite.... Mais comme on ne peut pas mentir içndéfiniment,
Taska et Tim quittent le mensonge comme d'autres abandonnent un rêve. Epatant
!" (Ruth Valentini - Le Nouvel Observateur du 3-9 janvier 2002) |
|
Nina BERBEROVA : Les derniers
et les premiers
traduit
du russe par A.Pletnioff-Boutin
Ed. Actes Sud, 104,95 F (16 )
Nina Berberova n'avait pas trente ans lorsqu'elle écrivit le
"premier roman", celui d'un exil provençal de deux opposants qui refusent
totalement la révolution communiste. Mais Véra qui rejoint Shaïbine préfère
chanter la douleur personnelle ou collective des exilés que d'accepter une belle
histoire d'amour en terre étrangère. Nina Berberova est alors fascinée par le
modèle dostoïevskien : elle trouvera plus tard des formes moins amples ou éloquentes
qui traduisent son art du récit.
Henri TROYAT : Nicolas
1er
Ed. Perrin, 234 p., 125 F
Aucun doute qui alimenterait un procès en révision du côté d'un des tsars les plus brutaux et bornés de l'histoire russe. Trente ans de malheur et de basse police au milieu du XIXème sont allègrement contés par Henri Troyat.
|
|
Henri TROYAT : Marina
Tsvetaeva
Ed. Grasset, en librairie le 3 octobre
Imprévisible, contradictoire dans l'instant même où elle semble
avoir choisi son camp idéologique, la poétesse est regardée avec une admirative
sympathie par le plus russophile des biographes français. Il est vrai que le
parcours de Marina Tsvetaeva juxtapose fascination devant les combats de la
Russie blanche, compassion pour le sort tragique des derniers Romanov, admiration
pour la poésie engagée des révolutionnaires - en particuler de Maïakovski :
cette vie est un roman, qui la fera passer de l'exil en France au retour dans
la mère patrie où elle se suicidera en apprenant l'invasion nazie. Et la biographie
de Troyat renvoie, bien évidemment, à l'oeuvre poétique qui demeure l'essentiel.
Hélène CARRERE-D'ENCAUSSE:
La Russie inachevée
Ed. Fayard, 344 p., 120 F
| Dix siècles d'histoire russe, mais sous quel angle ? Hélène Carrère d'Encausse lit ce parcours en privilégiant "la sueur, le sang et les larmes" qui n'ont pas cessé, selon elle, pour le peuple russe. Pourtant les efforts des autorités - tsarisme, communisme - tentaient d'amarrer l'immense pays au continent européen. Après les temps soviétiques et leur survalorisation des procédures de contrainte étatique et policière, une nouvelle modernisation peut-elle malgré tout reprendre ? Elle serait le visage de l'espoir... |
|
Alexandre ARKHANGELSKI: Alexandre
Ier, le feu follet
Ed. Fayard, 592 p., 160 F
| Alexandre 1er fut un tsar animé d'idées réformatrices, mais son instabilité psychique, sa probable acceptation du meurtre de son père (Paul Ier), la nécessité de conduire la guerre contre l'envahisseur,Napoléon, et une mort dans des conditions énigmatiques (1825) épaississent l'ombre historique... Biographie par un historien russe. |
|
Mikhaïl KOUZMINE : Les ailes
Ed. Ombres, 128 p., 80
F
| "Ceux qui aiment doivant avoir des ailes" : certes, mais s'il s'agit en Russie d'amours homosexuelles, on brise les ailes... Ce roman esthétisant paru en 1906 fit scandale, puis la Russie communiste réduisit au silence son auteur, Mikhaïl Kouzmine, qui était aussi compositeur et mourut oublié en 1936. Une oeuvre rare, un climat qui évoque Oscar Wilde, André Gide ou Gabriel d'Annunzio. |
|
Serge SAKHNO : Dictionnaire
russe-français d'étymologie comparée
Ed. L'Harmattan, 366 p., 180 F
| "Ce dictionnaire explicatif sera un outil précieux pour enseignants et étudiants, ainsi que pour tout lecteur sensible aux curiosités des langues et à leurs richesses insoupçonnées, car il aborde le russe d'un façon inhabituelle..." |
|
Alexandra MARININA
: La Liste noire
traduit
du russe par Galia Ackerman et Pierre Lorrain
Elle était lieutenant-colonel de la police de Moscou, elle est
maintenant écrivain célèbre, spécialisée dans le polar à la russe (Le Cauchemar,
La Mort pour la mort..., ed. Le Seuil). "...Les raisons de son succès ?
Une narration fluide (pour ne pas dire facile), des héros affriolants et sympathiques,
un suspense cousu à gros points, et surtout, une image de la Russie d'aujourd'hui
peinturlurée aux couleurs de la dérision. Son dernier best-seller n'échappe
pas aux lois de la drôle de dame. Mais l'on est tout content de s'y reposer
sur les bords de la mer Noire, en compagnie de son flic en vacances, le beau
Vladimir Stassov. Qui, bien entendu ne pourra pas rester sur sa serviette à
la plage et ira enquêter sur les crimes en série qui agitent un festival de
cinéma, le petit Cannes de la mer Noire.... Le tout doux comme de l'huile solaire...
(extraits empruntés à Martine Laval, Télérama n°2685 du 27 juin 2001)
Andreï
Kourkov : Le Caméléon
traduit
du russe par Christine Zeytounian
Ed. Liana Levi, 300 p., 120 F
Après Le Pingoin (un homme, qui avait un pingoin
pour compagnon de vie, écrivait des notices nécrologiques de personnes encore
vivantes, mais plus pour très longtemps... c'était plein d'humour et assez terrible),
Andreï Kourkov propose Le Caméléon.
Toujours le même humour ravageur dont l'auteur dit qu'il le trouve "dans
les faits divers de (mon) pays que (je me) contente de développer".
Nikolaï, le héros fantasque du Caméléon, se lance dans une invraisemblable
chasse au trésor après avoir déchiffré les annotations mises en marge d'un ouvrage
génial et méconnu de la littérature ukrainienne. Le caméléon, c'est son porte-bonheur.
On ne sait pas trop si les personnages qu'il rencontre dans sa surréaliste épopée
sont des bons ou des mécchants, on voit surtout des paumés et des filous. "Comme
dans la vraie vie" , et Kourkov ajoute " ces éléments que vous,
Occidentaux, trouvez surrréalistes dans mes romans ne sont, en réalité, que
des faits complètement normaux dans la société post-soviétique d'aujourd'hui".
Ceux qui ont été séduits par Le Pingoin ne seront pas déçus par Le Caméléon...

C'était
le Mercredi 20 juin, à 17 h 30...
Rencontre avec l'écrivain russe Andreï Kourkov au Forum Littérature étrangère
à la FNAC de Lyon pour la parution
de son nouveau roman Le Caméléon (éd. Liana Levi).
"Andreï
Kourkov s'attache à décrire avec un humour corrosif dans tous ses romans le
monde post-soviétique, avec sa corruption, ses mafias, ses nationalismes qui
s'affrontent. Et ses héros sont souvent accompagnés d'un animal emblématique,
qui leur ressemble comme un frère (Victor et son pingouin, Nikolaï et son caméléon
cette fois) et qui permet de forcer le trait du côté du comique et de la dérision,
dans la grande tradition du roman russe, celle de Gogol ou de Boulgakov.
Né à Saint-Pétersbourg en 1961, Andreï Kourkov vit aujourd'hui à Kiev. Très
doué pour les langues il en parle neuf , il débute sa carrière
littéraire pendant son service militaire alors qu'il est gardien de prison à
Odessa
Le Pingouin l'a fait connaître dans le monde entier."
Victor Pelevine : "Homo
zapiens"
traduit
du russe par Galia Ackerman et Pierre Lorrain
Ed. Le Seuil, 320 p., 130 F
"Moscou de pub... Pelevine raconte la bataille entre
les deux firmes (Coca et Pepsi), guerre loufoque et sordide incarnée par le
personnage de Vladimir Tatarski, un concepteur publicitaire... Dans l'univers
de la jeunesse radicale, rien ne se vend aussi bien qu'un rebellion bien empaquetée
et politiquement correcte... La causticité satirique de Pelevine ne respecte
rien, n'épargne rien. C'est l'auteur scandaleux par excellence, le dynamiteur
en chef, haï des uns, qui lui reprochent d'écrire mal, d'être opportuniste et
vulgaire, porté aux nues par les autres, qui acclament son intrépidité ravageuse,
très lu en tout cas, une sorte de taureau malappris lâché dans l'arène bien
ratissée de l'établishment... les personnages s'agitent comme des marionnettes
au bout de leur fil, sans épaisseur ni humanité. Sur 300 pages, c'est un peu
long. Réduire la société russe à ce ballet frénétique de fantoches, c'est donner
une bien fausse idée de ce pays, où malgré la pathétique débine des citoyens
moyens et la crapuleuse arrogance de la mafia, la vie de l'esprit, la place
réservée à la musique et au spectacle, l'habitude de la lecture, l'importance
des valeurs intellectuelles et spirituelles restent exceptionnelles..."
(extraits empruntés à Dominique Fernandez dans le Nouvel Observateur du 14 juin)
Anne Wiazemsky : Aux quatre coins
du monde
Ed. Gallimard,
336 p., 125 F
Anne Wiazemsky - petite-fille de François Mauriac, qui
fut actrice chez les cinéastes les plus exigeants, puis est devenue romancière
à part entière - raconte la longue attente d'un grande famille d'aristocrates
en 1918. Les communistes sont aux portes de la ville. L'exil sera définitif.
Un ton tchékhovien, un récit en demi-teintes, un regard sans froideur ni pathétique.